Rabu, 23 Juni 2010

my message for stefanwilliamumboh

STEFAN I'm very disappointed in you all along I've add you but you are not confirmed or maybe you already ignore me: ((
Know that it is making me hurt: (
how hard it for you accepted me to be your friend even if only on fb?
I know when I add you before you receive them lately: ((please accept friend requests I though I knew your friend had too much: ((
reserving one for me please, I beg you with sincerity to accept me
a sincere prayer for you success always, the more handsome, and God bless u STEFAAAAAN ... <3 <3 <3
Jesus loves u so do I <3

Kamis, 10 Juni 2010

Cinderella
Once upon a time there lived an unhappy young girl. Her mother was dead and her father had married a widow with two daughters. Her stepmother didn't like her one little bit. All her kind thoughts and loving touches were for her own daughters. Nothing was too good for them - dresses, shoes, delicious food, soft beds, and every home comfort.


But, for the poor unhappy girl, there was nothing at all. No dresses, only her stepsisters’ hand-me-downs. No lovely dishes, nothing but scraps. No rest and no comfort. She had to work hard all day. Only when evening came was she allowed to sit for a while by the fire, near the cinders. That’s why everybody called her Cinderella.





Cinderella used to spend long hours all alone talking to the cat. The cat said, . Miaow. , which really meant, . Cheer up! You have something neither of your stepsisters has and that is beauty.. It was quite true. Cinderella, even dressed in old rags, was a lovely girl. While her stepsisters, no matter how splendid and elegant their clothes, were still clumsy, lumpy and ugly and always would be.



One day, beautiful new dresses arrived at the house. A ball was to be held at the palace and the stepsisters were getting ready to go. Cinderella didn't even dare ask if she could go too. She knew very well what the answer would be: . You? You're staying at home to wash the dishes, scrub the floors and turn down the beds for your stepsisters. They will come home tired and very sleepy.. Cinderella sighed, . Oh dear, I'm so unhappy!. and the cat murmured . Miaow..

Suddenly something amazing happened. As Cinderella was sitting all alone, there was a burst of light and a fairy appeared. . Don't be alarmed, Cinderella,. said the fairy. . I know you would love to go to the ball. And so you shall!. . How can I, dressed in rags?. Cinderella replied. . The servants will turn me away!.



Cinderella soon returned with the pumpkin and the cat with seven mice he had caught in the cellar. With a flick of the magic wand the pumpkin turned into a sparkling coach and the mice became six white horses, while the seventh mouse turned into a coachman in a smart uniform and carrying a whip. Cinderella could hardly believe her eyes.
Cinderella had a wonderful time at the ball until she heard the first stroke of midnight! She remembered what the fairy had said, and without a word of goodbye she slipped from the Prince. s arms and ran down the steps. As she ran she lost one of her slippers, but not for a moment did she dream of stopping to pick it up! If the last stroke of midnight were to sound... oh... what a disaster that would be! Out she fled and vanished into the night.


The Prince, who was now madly in love with her, picked up the slipper and said to his ministers, “Go and search everywhere for the girl whose foot this slipper fits. I will never be content until I find her!”
So the ministers tried the slipper on the foot of every girl in the land until only Cinderella was left.
at awful untidy girl simply cannot have been at the ball,. snapped the stepmother. . Tell the Prince he ought to marry one of my two daughters! Can't you see how ugly Cinderella is?. But, to everyone. s amazement, the shoe fitted perfectly.


Suddenly the fairy appeared and waved her magic wand. In a flash, Cinderella appeared in a splendid dress, shining with youth and beauty. Her stepmother and stepsisters gaped at her in amazement, and the ministers said, "Come with us Cinderella! The Prince is waiting for you." So Cinderella married the Prince and lived happily ever. As for the cat, he just said "Miaow!"

practice

Little Snow-White
Germany, Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time in mid winter, when the snowflakes were falling like feathers from heaven, a beautiful queen sat sewing at her window, which had a frame of black ebony wood. As she sewed, she looked up at the snow and pricked her finger with her needle. Three drops of blood fell into the snow. The red on the white looked so beautiful, that she thought, "If only I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as this frame." Soon afterward she had a little daughter that was as white as snow, as red as blood, and as black as ebony wood, and therefore they called her Little Snow-White.
Now the queen was the most beautiful woman in all the land, and very proud of her beauty. She had a mirror, which she stood in front of every morning, and asked:
Mirror, mirror, on the wall,
Who in this land is fairest of all?
And the mirror always said:
You, my queen, are fairest of all.
And then she knew for certain that no one in the world was more beautiful than she.
Now Snow-White grew up, and when she was seven years old, she was so beautiful, that she surpassed even the queen herself. Now when the queen asked her mirror:
Mirror, mirror, on the wall,
Who in this land is fairest of all?
The mirror said:
You, my queen, are fair; it is true.
But Little Snow-White is still
A thousand times fairer than you.
When the queen heard the mirror say this, she became pale with envy, and from that hour on, she hated Snow-White. Whenever she looked at her, she thought that Snow-White was to blame that she was no longer the most beautiful woman in the world. This turned her heart around. Her jealousy gave her no peace. Finally she summoned a huntsman and said to him, "Take Snow-White out into the woods to a remote spot, and stab her to death. As proof that she is dead bring her lungs and her liver back to me. I shall cook them with salt and eat them."
The huntsman took Snow-White into the woods. When he took out his hunting knife to stab her, she began to cry, and begged fervently that he might spare her life, promising to run away into the woods and never return. The huntsman took pity on her because she was so beautiful, and he thought, "The wild animals will soon devour her anyway. I'm glad that I don't have to kill her." Just then a young boar came running by. He killed it, cut out its lungs and liver, and took them back to the queen as proof of Snow-White's death. She cooked them with salt and ate them, supposing that she had eaten Snow-White's lungs and liver.
Snow-White was now all alone in the great forest. She was terribly afraid, and began to run. She ran over sharp stones and through thorns the entire day. Finally, just as the sun was about to set, she came to a little house. The house belonged to seven dwarfs. They were working in a mine, and not at home. Snow-White went inside and found everything to be small, but neat and orderly. There was a little table with seven little plates, seven little spoons, seven little knives and forks, seven little mugs, and against the wall there were seven little beds, all freshly made.
Snow-White was hungry and thirsty, so she ate a few vegetables and a little bread from each little plate, and from each little glass she drank a drop of wine. Because she was so tired, she wanted to lie down and go to sleep. She tried each of the seven little beds, one after the other, but none felt right until she came to the seventh one, and she lay down in it and fell asleep.
When night came, the seven dwarfs returned home from the work. They lit their seven little candles, and saw that someone had been in their house.
The first one said, "Who has been sitting in my chair?"
The second one, "Who has been eating from my plate?"
The third one, "Who has been eating my bread?"
The fourth one, "Who has been eating my vegetables?"
The fifth one, "Who has been sticking with my fork?"
The sixth one, "Who has been cutting with my knife?"
The seventh one, "Who has been drinking from my mug?"
Then the first one said, "Who stepped on my bed?"
The second one, "And someone has been lying in my bed."
And so forth until the seventh one, and when he looked at his bed, he found Snow-White lying there, fast asleep. The seven dwarfs all came running, and they cried out with amazement. They fetched their seven candles and looked at Snow-White. "Good heaven! Good heaven!" they cried. "She is so beautiful!" They liked her very much. They did not wake her up, but let her lie there in the bed. The seventh dwarf had to sleep with his companions, one hour with each one, and then the night was done.
When Snow-White woke up, they asked her who she was and how she had found her way to their house. She told them how her mother had tried to kill her, how the huntsman had spared her life, how she had run the entire day, finally coming to their house. The dwarfs pitied her and said, "If you will keep house for us, and cook, sew, make beds, wash, and knit, and keep everything clean and orderly, then you can stay here, and you'll have everything that you want. We come home in the evening, and supper must be ready by then, but we spend the days digging for gold in the mine. You will be alone then. Watch out for the queen, and do not let anyone in."
The queen thought that she was again the most beautiful woman in the land, and the next morning she stepped before the mirror and asked:
Mirror, mirror, on the wall,
Who in this land is fairest of all?
The mirror answered once again:
You, my queen, are fair; it is true.
But Little Snow-White beyond the seven mountains
Is a thousand times fairer than you.
It startled the queen to hear this, and she knew that she had been deceived, that the huntsman had not killed Snow-White. Because only the seven dwarfs lived in the seven mountains, she knew at once that they must have rescued her. She began to plan immediately how she might kill her, because she would have no peace until the mirror once again said that she was the most beautiful woman in the land. At last she thought of something to do. She disguised herself as an old peddler woman and colored her face, so that no one would recognize her, and went to the dwarf's house. Knocking on the door she called out, "Open up. Open up. I'm the old peddler woman with good wares for sale."
Snow-White peered out the window, "What do you have?"
"Bodice laces, dear child," said the old woman, and held one up. It was braided from yellow, red, and blue silk. "Would you like this one?"
"Oh, yes," said Snow-White, thinking, "I can let the old woman come in. She means well." She unbolted the door and bargained for the bodice laces.
"You are not laced up properly," said the old woman. "Come here, I'll do it better." Snow-White stood before her, and she took hold of the laces and pulled them so tight that Snow-White could not breathe, and she fell down as if she were dead. Then the old woman was satisfied, and she went away.
Nightfall soon came, and the seven dwarfs returned home. They were horrified to find their dear Snow-White lying on the ground as if she were dead. They lifted her up and saw that she was laced up too tightly. They cut the bodice laces in two, and then she could breathe, and she came back to life. "It must have been the queen who tried to kill you," they said. "Take care and do not let anyone in again."
The queen asked her mirror:
Mirror, mirror, on the wall,
Who in this land is fairest of all?
The mirror answered once again:
You, my queen, are fair; it is true.
But Little Snow-White with the seven dwarfs
Is a thousand times fairer than you.
She was so horrified that the blood all ran to her heart, because she knew that Snow-White had come back to life. Then for an entire day and a night she planned how she might catch her. She made a poisoned comb, disguised herself differently, and went out again. She knocked on the door, but Snow-White called out, "I am not allowed to let anyone in."
Then she pulled out the comb, and when Snow-White saw how it glistened, and noted that the woman was a complete stranger, she opened the door, and bought the comb from her. "Come, let me comb your hair," said the peddler woman. She had barely stuck the comb into Snow-White's hair, before the girl fell down and was dead. "That will keep you lying there," said the queen. And she went home with a light heart.
The dwarfs came home just in time. They saw what had happened and pulled the poisoned comb from her hair. Snow-White opened her eyes and came back to life. She promised the dwarfs not to let anyone in again.
The queen stepped before her mirror:
Mirror, mirror, on the wall,
Who in this land is fairest of all?
The mirror answered:
You, my queen, are fair; it is true.
But Little Snow-White with the seven dwarfs
Is a thousand times fairer than you.
When the queen heard this, she shook and trembled with anger, "Snow-White will die, if it costs me my life!" Then she went into her most secret room -- no one else was allowed inside -- and she made a poisoned, poisoned apple. From the outside it was red and beautiful, and anyone who saw it would want it. Then she disguised herself as a peasant woman, went to the dwarfs' house and knocked on the door.
Snow-White peeped out and said, "I'm not allowed to let anyone in. The dwarfs have forbidden it most severely."
"If you don't want to, I can't force you," said the peasant woman. "I am selling these apples, and I will give you one to taste."
"No, I can't accept anything. The dwarfs don't want me to."
"If you are afraid, then I will cut the apple in two and eat half of it. Here, you eat the half with the beautiful red cheek!" Now the apple had been so artfully made that only the red half was poisoned. When Snow-White saw that the peasant woman was eating part of the apple, her desire for it grew stronger, so she finally let the woman hand her the other half through the window. She bit into it, but she barely had the bite in her mouth when she fell to the ground dead.
The queen was happy, went home, and asked her mirror:
Mirror, mirror, on the wall,
Who in this land is fairest of all?
And it answered:
You, my queen, are fairest of all.
"Now I'll have some peace," she said, "because once again I'm the most beautiful woman in the land. Snow-White will remain dead this time."
That evening the dwarfs returned home from the mines. Snow-White was lying on the floor, and she was dead. They loosened her laces and looked in her hair for something poisonous, but nothing helped. They could not bring her back to life. They laid her on a bier, and all seven sat next to her and cried and cried for three days. They were going to bury her, but they saw that she remained fresh. She did not look at all like a dead person, and she still had beautiful red cheeks. They had a glass coffin made for her, and laid her inside, so that she could be seen easily. They wrote her name and her ancestry on it in gold letters, and one of them always stayed at home and kept watch over her.
Snow-White lay there in the coffin a long, long time, and she did not decay. She was still as white as snow and as red as blood, and if she had been able to open her eyes, they still would have been as black as ebony wood. She lay there as if she were asleep.
One day a young prince came to the dwarfs' house and wanted shelter for the night. When he came into their parlor and saw Snow-White lying there in a glass coffin, illuminated so beautifully by seven little candles, he could not get enough of her beauty. He read the golden inscription and saw that she was the daughter of a king. He asked the dwarfs to sell him the coffin with the dead Snow-White, but they would not do this for any amount of gold. Then he asked them to give her to him, for he could not live without being able to see her, and he would keep her, and honor her as his most cherished thing on earth. Then the dwarfs took pity on him and gave him the coffin.
The prince had it carried to his castle, and had it placed in a room where he sat by it the whole day, never taking his eyes from it. Whenever he had to go out and was unable to see Snow-White, he became sad. And he could not eat a bite, unless the coffin was standing next to him. Now the servants who always had to carry the coffin to and fro became angry about this. One time one of them opened the coffin, lifted Snow-White upright, and said, "We are plagued the whole day long, just because of such a dead girl," and he hit her in the back with his hand. Then the terrible piece of apple that she had bitten off came out of her throat, and Snow-White came back to life.
She walked up to the prince, who was beside himself with joy to see his beloved Snow-White alive. They sat down together at the table and ate with joy.
Their wedding was set for the next day, and Snow-White's godless mother was invited as well. That morning she stepped before the mirror and said:
Mirror, mirror, on the wall,
Who in this land is fairest of all?
The mirror answered:
You, my queen, are fair; it is true.
But the young queen
Is a thousand times fairer than you.
She was horrified to hear this, and so overtaken with fear that she could not say anything. Still, her jealousy drove her to go to the wedding and see the young queen. When she arrived she saw that it was Snow-White. Then they put a pair of iron shoes into the fire until they glowed, and she had to put them on and dance in them. Her feet were terribly burned, and she could not stop until she had danced herself to death.












Little Snow-White
Jerman, Jacob dan Wilhelm Grimm
Suatu waktu di pertengahan musim dingin, ketika kepingan salju jatuh seperti bulu dari langit, seorang ratu yang cantik Sab menjahit di jendela, yang memiliki kerangka kayu hitam hitam. Sambil menjahit, dia menatap salju dan jarinya ditusuk dengan jarum-nya. Tiga tetes darah jatuh ke salju. Merah di atas putih tampak begitu indah, bahwa ia berpikir, "Kalau saja aku punya anak putih seperti salju, semerah darah dan sehitam frame ini." Tak lama kemudian ia memiliki seorang putri kecil yang putih seperti salju, semerah darah, dan hitam seperti kayu hitam, dan karena itu mereka memanggilnya Little Snow-White.
Sekarang ratu adalah wanita tercantik di seluruh negeri, dan sangat bangga dengan kecantikannya. Dia memiliki cermin, yang dia berdiri di depan setiap pagi, dan bertanya:
Mirror, cermin, di dinding,
Siapa di negeri ini paling indah?
Dan cermin selalu berkata:

Anda, ratu saya, yang paling indah.

Dan kemudian ia tahu dengan pasti bahwa tidak ada seorang pun di dunia itu lebih cantik daripada dia.

Sekarang Snow-White dibesarkan, dan ketika ia berusia tujuh tahun, dia sangat cantik, bahwa ia melampaui bahkan ratu sendiri. Sekarang ketika ratu bertanya cermin:

Mirror, cermin, di dinding,
Siapa di negeri ini paling indah?

Cermin itu berkata:

Anda, ratu saya, adalah wajar; itu benar.
Tapi Little Snow-White masih
Seribu kali lebih adil dari Anda.

Ketika ratu mendengar cermin berkata demikian, ia menjadi pucat dengan iri hati, dan sejak saat itu, ia membenci Snow-White. Setiap kali dia memandang, dia berpikir bahwa Snow-White yang harus disalahkan bahwa ia tidak lagi wanita paling cantik di dunia. Ini berpaling hatinya sekitar. cemburu nya memberinya kedamaian. Akhirnya dia memanggil pemburu dan berkata kepadanya, "Ambil-Putih Salju ke hutan untuk tempat terpencil, dan menikamnya sampai mati Sebagai bukti bahwa dia sudah mati membawa paru-parunya dan hati kembali padaku.. Aku akan memasak mereka dengan garam dan memakannya. "

pemburu mengambil Snow-White ke hutan. Ketika ia mengambil pisau berburu untuk menusuk, ia mulai menangis, dan memohon sungguh-sungguh bahwa ia mungkin luang hidupnya, menjanjikan untuk melarikan diri ke hutan dan tidak pernah kembali. pemburu mengambil kasihan padanya karena dia sangat cantik, dan ia berpikir, "Binatang-binatang liar akan segera memakan nya anyway saya senang bahwa saya tidak harus membunuhnya.." "Kemudian seorang babi hutan muda datang berjalan dengan. Dia membunuh itu, dipotong paru-paru dan hati, dan membawa mereka kembali ke ratu sebagai bukti kematian Snow-White. Dia memasak mereka dengan garam dan memakannya, seandainya bahwa ia telah dimakan Snow-White paru-paru dan hati.

Snow-White sekarang sendirian di hutan besar. Dia sangat takut, dan mulai berlari. Dia berlari atas batu-batu tajam dan melalui duri sepanjang hari. Akhirnya, persis ketika matahari hampir terbenam, ia datang ke sebuah rumah kecil. Rumah ini milik tujuh kurcaci. Mereka bekerja di tambang, dan tidak di rumah. Snow-White masuk ke dalam dan menemukan segala sesuatu untuk menjadi kecil, tapi rapi, dan teratur. Ada meja kecil dengan tujuh piring kecil, tujuh sendok kecil, tujuh pisau kecil dan garpu, tujuh cangkir kecil, dan di dinding ada tujuh tempat tidur kecil, semua yang baru saja dibuat.

Snow-White lapar dan haus, jadi dia makan sayuran sedikit dan sedikit roti dari setiap piring kecil, dan dari setiap kaca kecil dia minum setetes anggur. Karena ia begitu lelah, dia ingin berbaring dan tidur. Dia mencoba masing-masing dari tujuh tempat tidur kecil, satu demi satu, tetapi tidak merasa kanan sampai ia tiba di 1 / 7, dan dia berbaring di dalamnya dan jatuh tertidur.

Ketika malam datang, tujuh kurcaci pulang ke rumah dari pekerjaan. Mereka menyalakan lilin tujuh mereka sedikit, dan melihat bahwa seseorang telah berada di rumah mereka.

Yang pertama satu kata, "Siapa yang telah duduk di kursi saya?"

Yang kedua, "Siapa yang telah makan dari piring saya?"

Yang ketiga, "Siapa yang telah makan roti saya?"

Yang keempat, "Siapa yang telah makan sayuran saya?"

Yang kelima, "Siapa yang telah menempel dengan garpu saya?"

Yang keenam, "Siapa telah potong dengan pisau saya?"

Yang ketujuh, "Siapa yang telah minum dari cangkir saya?"

Kemudian yang pertama berkata, "Siapa melangkah di tempat tidur saya?"

Yang kedua, "Dan seseorang telah berbaring di tempat tidurku."

Dan seterusnya sampai yang ketujuh, dan ketika ia melihat tempat tidurnya, ia menemukan Snow-White terbaring di sana, cepat tidur. Tujuh kerdil semua berlari, dan mereka berseru dengan takjub. Mereka mengambil tujuh mereka lilin dan menatap Snow-White. "Bagus surga! Bagus surga!" mereka menangis. "Dia begitu indah!" Mereka sangat menyukai nya. Mereka tidak membangunkannya, tapi biarkan dia berbaring di sana di tempat tidur. Kurcaci ketujuh harus tidur dengan teman-temannya, satu jam dengan masing-masing, dan kemudian malam itu dilakukan.

Ketika Snow-White terbangun, mereka menanyakan siapa dia dan bagaimana dia telah menemukan jalan ke rumah mereka. Dia bercerita bagaimana ibunya telah mencoba membunuhnya, bagaimana pemburu itu membiarkannya hidup, bagaimana ia menjalankan seluruh hari, akhirnya datang ke rumah mereka. The dwarf kasihan dan berkata, "Jika Anda akan tetap rumah bagi kami, dan memasak, menjahit, membuat tempat tidur, mencuci, dan merajut, dan terus semuanya bersih dan teratur, maka Anda bisa tinggal di sini, dan Anda akan memiliki segala sesuatu yang Anda Kami ingin pulang ke rumah di malam hari,. dan makan malam harus siap dengan itu, tapi kami menghabiskan hari untuk menggali di tambang emas. Anda akan sendirian kemudian Hati-hati. untuk ratu, dan jangan biarkan siapa pun masuk "

Ratu berpikir bahwa ia lagi wanita paling cantik di negeri itu, dan keesokan harinya ia melangkah di depan cermin dan bertanya:

Mirror, cermin, di dinding,
Siapa di negeri ini paling indah?

Cermin jawab sekali lagi:

Anda, ratu saya, adalah wajar; itu benar.
Tapi Little Snow-White luar tujuh gunung
Adalah seribu kali lebih adil dari Anda.

Ini mengejutkan ratu mendengar ini, dan ia tahu bahwa ia telah ditipu, bahwa pemburu itu tidak membunuh Snow-White. Karena hanya tujuh kurcaci tinggal di tujuh gunung, dia langsung tahu bahwa mereka harus memiliki menyelamatkannya. Dia mulai merencanakan segera bagaimana dia akan membunuhnya, karena ia akan memiliki kedamaian sampai cermin sekali lagi mengatakan bahwa dia adalah wanita paling cantik di negeri itu. Akhirnya ia memikirkan sesuatu untuk dilakukan. Dia menyamar sebagai seorang wanita penjual tua dan berwarna wajahnya, sehingga tak seorang pun mengenalinya, dan pergi ke rumah kurcaci itu. Mengetuk pintu ia berteriak, "Buka Buka.. Aku penjual wanita tua dengan barang yang baik untuk dijual."

Snow-White mengintip ke luar jendela, "Apa yang Anda miliki?"

"Korset tali, Nak," kata perempuan tua, dan diadakan satu. Itu dijalin dari kuning, merah, dan sutra biru. "Apakah Anda seperti ini?"

"Oh, ya," kata Snow-White, berpikir, "aku dapat membiarkan wanita tua masuk Dia bermaksud baik." Dia membuka kunci pintu dan tawar-menawar untuk tali korset.

"Anda tidak dicampur dengan benar," kata wanita tua. "Kemarilah, aku akan melakukannya dengan lebih baik." Snow-White berdiri di depannya, dan dia memegang tali dan menariknya mereka begitu ketat sehingga Snow-White tidak bisa bernapas, dan sujudlah ia seolah-olah ia sudah mati. Kemudian perempuan tua itu puas, dan dia pergi.

Malam segera datang, dan tujuh kurcaci pulang ke rumah. Mereka ngeri untuk menemukan mereka sayang Snow-White tergeletak di tanah seolah-olah dia sudah mati. Mereka mengangkatnya dan melihat bahwa ia mengikat tali terlalu erat. Mereka memotong tali korset dalam dua, dan kemudian dia bisa bernapas, dan ia hidup kembali. "Pasti ratu yang mencoba membunuh Anda," kata mereka. "Hati-hati dan jangan biarkan orang lain lagi."

Ratu bertanya cermin:

Mirror, cermin, di dinding,
Siapa di negeri ini paling indah?

Cermin jawab sekali lagi:

Anda, ratu saya, adalah wajar; itu benar.
Tapi Little Snow-White dengan tujuh kurcaci
Adalah seribu kali lebih adil dari Anda.

Dia begitu ketakutan bahwa darah semua berlari ke hatinya, karena ia tahu bahwa Putih Salju hidup kembali. Kemudian selama satu hari dan malam ia merencanakan bagaimana dia bisa menangkapnya. Dia membuat sisir beracun, menyamar dirinya secara berbeda, dan keluar lagi. Dia mengetuk pintu, tapi Snow-White berseru, "Aku tidak diperbolehkan untuk membiarkan siapa pun masuk"

Lalu dia mengeluarkan sisir, dan ketika Snow-White melihat bagaimana berkaca-kaca, dan mencatat bahwa wanita itu orang asing, ia membuka pintu, dan membeli sisir dari tangannya. "Ayo, biarkan aku menyisir rambut Anda," kata wanita penjual. Dia baru saja menempel ke sisir rambut Snow-White, sebelum gadis itu jatuh dan mati. "Itu akan membuat Anda terbaring di sana," kata ratu. Dan ia pulang dengan hati ringan.

Para kurcaci pulang tepat pada waktunya. Mereka melihat apa yang telah terjadi dan menarik sisir beracun dari rambutnya. Snow-White membuka matanya dan hidup kembali. Dia berjanji kerdil untuk tidak membiarkan siapa pun di lagi.

Ratu melangkah sebelum cermin:

Mirror, cermin, di dinding,
Siapa di negeri ini paling indah?

Cermin menjawab:

Anda, ratu saya, adalah wajar; itu benar.
Tapi Little Snow-White dengan tujuh kurcaci
Adalah seribu kali lebih adil dari Anda.

Ketika ratu mendengar ini, ia bergoyang dan gemetar karena marah, "Snow-White akan mati, jika biaya hidup saya!" Lalu dia pergi ke kamarnya paling rahasia - tidak ada orang lain yang diizinkan di dalam - dan ia membuat keracunan, keracunan apel. Dari luar merah dan indah, dan siapa pun yang melihat hal itu akan menginginkannya. Lalu ia menyamar sebagai seorang perempuan petani, pergi ke kerdil 'rumah dan mengetuk pintu.

Snow-White mengintip dan berkata, "Aku tidak diizinkan untuk membiarkan siapa pun masuk The dwarf telah dilarang daripadanya paling parah."

"Jika Anda tidak ingin, aku tak bisa memaksa Anda," kata wanita petani. "Saya menjual apel ini, dan aku akan memberimu satu selera."

"Tidak, aku tidak dapat menerima apa yang kerdil tidak ingin aku.."

"Jika Anda takut, maka aku akan memotong apel dalam dua dan makan setengahnya. Di sini, Anda makan setengah dengan pipi merah yang indah!" Sekarang apple itu begitu berseni dibuat bahwa hanya setengah merah diracuni. Ketika Snow-White melihat bahwa wanita petani itu makan bagian dari apel, keinginannya untuk itu semakin kuat, sehingga ia akhirnya membiarkan tangan seorang perempuan setengah lainnya melalui jendela. Dia menggigit, tapi ia hampir tidak punya gigitan di mulutnya saat ia jatuh ke tanah mati.

Ratu senang, pulang, dan bertanya cermin:

Mirror, cermin, di dinding,
Siapa di negeri ini paling indah?

Dan itu menjawab:

Anda, ratu saya, yang paling indah.

"Sekarang saya akan memiliki kedamaian," katanya, "karena sekali lagi aku wanita paling indah di tanah Salju-. Putih akan tetap mati kali ini."

Malam itu yang kerdil pulang dari tambang. Snow-White tergeletak di lantai, dan dia sudah mati. Mereka mengendurkan tali dan melihat di rambutnya untuk sesuatu yang beracun, tapi tidak ada yang membantu. Mereka tidak bisa membawa kembali ke kehidupan. Mereka membaringkannya di atas usungan jenazah, dan semua tujuh duduk di sampingnya dan menangis dan menangis selama tiga hari. Mereka akan menguburkan dia, tapi mereka melihat bahwa dia tetap segar. Dia tidak melihat semua seperti orang mati, dan dia masih memiliki pipi merah indah. Mereka memiliki peti kaca yang terbuat untuknya, dan meletakkan di dalam dirinya, sehingga dia bisa dilihat dengan mudah. Mereka menulis nama dan keturunan di atas itu dalam huruf-huruf emas, dan salah satu dari mereka selalu tinggal di rumah dan terus mengawasinya.

Snow-White berbaring di peti mati waktu yang sangat lama, dan dia tidak membusuk. Dia masih putih seperti salju dan merah seperti darah, dan jika ia telah bisa membuka matanya, mereka masih akan hitam seperti kayu hitam. Dia berbaring di sana seolah-olah ia sedang tidur.

Suatu hari seorang pangeran muda datang ke kerdil 'rumah dan ingin tempat bermalam. Ketika dia masuk ke ruang tamu mereka dan melihat-Putih Salju terbaring di peti mati kaca, begitu indah diterangi oleh tujuh lilin kecil, ia tidak bisa mendapatkan cukup kecantikannya. Dia membaca tulisan emas dan melihat bahwa ia adalah putri raja. Dia meminta kerdil untuk menjual peti mati dengan mati-Snow White, tetapi mereka tidak akan melakukan ini untuk jumlah emas. Kemudian ia meminta mereka untuk memberikan kepadanya, karena dia tidak bisa hidup tanpa bisa melihatnya, dan ia akan tetap padanya, dan menghormatinya sebagai hal yang paling dihargai di bumi. Kemudian kerdil kasihan kepadanya dan memberinya peti mati.

Pangeran itu itu dibawa ke bentengnya, dan itu ditempatkan di sebuah ruangan di mana ia duduk dengan itu sepanjang hari, tidak pernah mengambil matanya dari itu. Setiap kali dia harus pergi keluar dan tidak bisa melihat Snow-Putih, ia menjadi sedih. Dan ia tidak bisa makan menggigit, kecuali peti mati itu berdiri di sampingnya. Sekarang hamba yang selalu harus membawa peti mati ke sana kemari menjadi marah tentang hal ini. Suatu kali salah satu dari mereka membuka peti mati, mengangkat tegak Snow-White, dan berkata, "Kami terganggu sepanjang hari, hanya karena seorang gadis yang mati," dan ia memukul punggung dengan tangan. Kemudian potongan apel yang mengerikan ia digigit hingga lepas keluar dari tenggorokannya, dan Snow-White hidup kembali.

Dia berjalan ke pangeran, yang berada di samping diri dengan sukacita untuk melihat tercinta Snow-White hidup. Mereka duduk bersama di meja dan makan dengan sukacita.

pernikahan mereka ditetapkan untuk hari berikutnya, dan ibu tak bertuhan Snow-White diundang juga. Pagi itu ia melangkah di depan cermin dan berkata:

Mirror, cermin, di dinding,
Siapa di negeri ini paling indah?
Cermin menjawab:
Anda, ratu saya, adalah wajar; itu benar.
Tapi ratu muda
Adalah seribu kali lebih adil dari Anda.

Dia merasa ngeri mendengar ini, dan disusul dengan rasa takut bahwa dia tidak bisa berkata apa-apa. Meski demikian, rasa cemburunya mengantarnya pergi ke pesta pernikahan itu dan melihat ratu muda. Ketika dia tiba dia melihat bahwa semuanya itu Snow-White. Kemudian mereka meletakkan sepasang sepatu besi ke dalam api sampai mereka bersinar, dan ia harus menempatkan mereka dan menari di dalamnya. Kakinya sangat terbakar, dan dia tidak bisa berhenti sampai dia menari sendiri sampai mati.

Gold-Tree and Silver-Tree

Scotland

Once upon a time there was a king who had a wife, whose name was Silver-Tree, and a daughter, whose name was Gold-Tree. On a certain day of the days, Gold-Tree and Silver-Tree went to a glen, where there was a well, and in it there was a trout.
Said Silver-Tree, "Troutie, bonny little fellow, am not I the most beautiful queen in the world?"
"Oh! indeed you are not."
"Who then?"
"Why, Gold-Tree, your daughter."
Silver-Tree went home, blind with rage. She lay down on the bed, and vowed she would never be well until she could get the heart and the liver of Gold-Tree, her daughter, to eat.
At nightfall the king came home, and it was told him that Silver-Tree, his wife, was very ill. He went where she was, and asked her what was wrong with her.
"Oh! only a thing which you may heal if you like."
"Oh! indeed there is nothing at all which I could do for you that I would not do."
"If I get the heart and the liver of Gold-Tree, my daughter, to eat, I shall be well."
Now it happened about this time that the son of a great king had come from abroad to ask Gold-Tree for marrying. The king now agreed to this, and they went abroad.
The king then went and sent his lads to the hunting hill for a he goat, and he gave its heart and its liver to his wife to eat; and she rose well and healthy.
A year after this Silver-Tree went to the glen, where there was the well in which there was the trout.
"Troutie, bonny little fellow," said she, "am not I the most beautiful queen in the world?"
"Oh! indeed you are not."
"Who then?"
"Why, Gold-Tree, your daughter."
"Oh! well, it is long since she was living. It is a year since I ate her heart and liver."
"Oh! indeed she is not dead. She is married to a great prince abroad."
Silver-Tree went home, and begged the king to put the long-ship in order, and said, "I am going to see my dear Gold-Tree, for it is so long since I saw her." The long-ship was put in order, and they went away.
It was Silver-Tree herself that was at the helm, and she steered the ship so well that they were not long at all before they arrived.
The prince was out hunting on the hills. Gold-Tree knew the long-ship of her father coming.
"Oh!" said she to the servants, "my mother is coming, and she will kill me."
"She shall not kill you at all; we will lock you in a room where she cannot get near you."
This is how it was done; and when Silver-Tree came ashore, she began to cry out, "Come to meet your own mother, when she comes to see you."
Gold-Tree said that she could not, that she was locked in the room, and that she could not get out of it.
"Will you not put out," said Silver-Tree, "your little finger through the keyhole, so that your own mother may give a kiss to it?"
She put out her little finger, and Silver-Tree went and put a poisoned stab in it, and Gold-Tree fell dead.
When the prince came home, and found Gold-Tree dead, he was in great sorrow, and when he saw how beautiful she was, he did not bury her at all, but he locked her in a room where nobody would get near her.
In the course of time he married again, and the whole house was under the hand of this wife but one room, and he himself always kept the key of that room. On a certain day of the days her forgot to take the key with him, and the second wife got into the room. What did she see there but the most beautiful woman that she ever saw.
She began to turn and try to wake her, and she noticed the poisoned stab in her finger. She took the stab out, and Gold-Tree rose alive, as beautiful as she was ever.
At the fall of night the prince came home from the hunting hill, looking very downcast.
"What gift," said his wife, "would you give me that I could make you laugh?"
"Oh! indeed, nothing could make me laugh, except Gold-Tree were to come alive again."
"Well, you'll find her alive down there in the room."
When the prince saw Gold-Tree alive her made great rejoicings, and he began to kiss her, and kiss her, and kiss her. Said the second wife, "Since she is the first one you had it is better for you to stick to her, and I will go away."
"Oh! indeed you shall not go away, but I shall have both of you."
At the end of the year, Silver-Tree went to the glen, where there was the well, in which there was the trout.
"Troutie, bonny little fellow," said she, "am not I the most beautiful queen in the world?"
"Oh! indeed you are not."
"Who then?"
"Why Gold-Tree, your daughter."
"Oh! well, she is not alive. It is a year since I put the poisoned stab into her finger."
"Oh! indeed she is not dead at all, at all."
Silver-Tree went home, and begged the king to put the long-ship in order, for that she was going to see her dear Gold-Tree, as it was so long since she saw her. The long-ship was put in order, and they went away. It was Silver-Tree herself that was at the helm, and she steered the ship so well that they were not long at all before they arrived.
The prince was out hunting on the hills. Gold-Tree knew her father's ship coming.
"Oh!" said she, "my mother is coming, and she will kill me."
"Not at all," said the second wife; "we will go down to meet her."
Silver-Tree came ashore. "Come down, Gold tree, love," said she, "for your own mother has come to you with a precious drink."
"It is a custom in this country," said the second wife, "that the person who offers a drink takes a draught out of it first."
Silver-Tree put her mouth to it, and the second wife went and struck it so that some of it went down her throat, and she fell dead. they had only to carry her home a dead corpse and bury her.
The prince and his two wives were long alive after this, pleased and peaceful.
I left them there.



Gold-Tree and Silver-Tree

Skotlandia

Dahulu kala ada seorang raja yang punya istri, namanya Silver-Tree, dan seorang putri, yang namanya Gold-Tree. Pada hari tertentu hari, Gold-Silver-Tree dan Pohon pergi ke sebuah lembah, di mana ada sumur, dan di dalamnya ada ikan trout.
Said Silver-Tree, "Troutie, si kecil montok, bukan aku yang ratu yang paling indah di dunia?"
"Oh memang Anda tidak!."
"Lalu siapa?"
"Kenapa, Gold-Tree, putri Anda."
Pohon perak pulang, buta dengan kemarahan. Dia berbaring di tempat tidur, dan bersumpah dia tidak akan pernah baik sampai ia bisa mendapatkan hati dan hati-Pohon Emas, putrinya, untuk makan.
Saat malam tiba raja pulang, dan ia mengatakan bahwa Silver-Tree, istrinya, sangat sakit. Dia pergi di mana dia, dan bertanya apa yang salah dengan dirinya.
"Oh hanya suatu hal yang dapat menyembuhkan Anda jika Anda mau.!"
"Oh memang ada! Adalah apa-apa yang saya bisa lakukan untuk Anda bahwa aku tidak akan melakukannya."
"Jika saya mendapatkan jantung dan hati Gold-Pohon, putriku, untuk makan, aku akan baik."
Sekarang hal itu terjadi pada sekitar saat ini putra seorang raja besar datang dari luar negeri untuk meminta Gold-Pohon untuk menikah. Raja sekarang setuju untuk ini, dan mereka pergi ke luar negeri.
Raja lalu pergi dan mengirim pemuda ke bukit berburu untuk dia kambing, dan dia memberikan hatinya dan hati kepada istrinya untuk makan, dan ia bangkit dengan baik dan sehat.
Setahun setelah ini Silver-Pohon pergi ke lembah, di mana ada sumur di mana ada ikan trout.
"Troutie, si kecil cantik," katanya, "bukan Aku ini ratu yang paling indah di dunia?"
"Oh memang Anda tidak!."
"Lalu siapa?"
"Kenapa, Gold-Tree, putri Anda."
"Oh! Baik, maka lama ia tinggal Ini adalah setahun sejak aku makan hati dan hati.."
"Oh, memang dia! Tidak mati. Dia menikah dengan seorang pangeran yang besar di luar negeri."
Pohon perak pulang, dan memohon raja untuk menempatkan kapal-panjang dalam rangka, dan berkata, "Aku akan melihat sayangku Gold-Tree, karena begitu lama sejak aku melihatnya." Kapal-panjang dimasukkan dalam rangka, dan mereka pergi.
Itu Silver-Pohon dirinya yang memegang kemudi, dan dia mengarahkan kapal dengan baik sehingga mereka tidak lama sekali sebelum mereka tiba.
Pangeran pergi berburu di perbukitan. Gold-Pohon tahu kapal-panjang ayahnya datang.
"Oh!" katanya kepada para pelayan, "ibuku akan datang, dan dia akan membunuhku."
"Dia tidak akan membunuh anda sama sekali, kami akan mengunci Anda di sebuah ruangan di mana dia tidak bisa di dekat Anda."
Ini adalah bagaimana hal itu dilakukan, dan ketika Silver-Tree datang ke darat, dia mulai berteriak, "Ayo bertemu ibu Anda sendiri, ketika dia datang untuk melihat Anda."
Pohon emas mengatakan bahwa dia tidak bisa, bahwa ia terkunci di dalam ruangan, dan bahwa dia tidak bisa keluar dari itu.
"Apakah Anda tidak menaruh keluar," kata Silver-Pohon, "jari kelingking Anda melalui lubang kunci, sehingga ibu Anda sendiri dapat memberikan ciuman itu?"
Dia mengulurkan jari kecilnya, dan Silver-Pohon pergi dan meletakkan menusuk beracun di dalamnya, dan Gold-Pohon jatuh mati.
Ketika sang pangeran pulang, dan ditemukan tewas Gold-Pohon, ia dalam kesedihan besar, dan ketika ia melihat betapa indah dia, dia tidak menguburnya sama sekali, tapi ia terkunci di sebuah ruangan di mana tak seorang pun akan mendekatinya.
Dalam kursus waktu ia menikah lagi, dan seluruh rumah di bawah tangan ini istri tapi satu ruangan, dan ia sendiri selalu kunci kamar itu. Pada hari tertentu dari hari-harinya lupa mengambil kunci dengan dia, dan istri kedua masuk ke ruangan. Apa yang dia lihat di sana, tetapi wanita paling cantik bahwa ia pernah melihat.
Dia mulai berbalik dan mencoba membangunkan dia, dan ia melihat menusuk diracuni dengan jarinya. Dia mengambil keluar menusuk, dan Gold-Pohon mawar hidup, secantik dia pernah.
Pada musim gugur pangeran malam pulang dari bukit berburu, tampak sangat sedih.
"Apa hadiah," kata istrinya, "yang akan Anda berikan bahwa saya bisa membuat Anda tertawa?"
"Oh! Memang, tidak ada yang bisa membuatku tertawa, kecuali Gold-Tree adalah untuk menjadi hidup lagi."
"Well, Anda akan menemukan hidup-hidup di sana di ruangan itu."
Ketika sang Pangeran melihat Gold-Pohon hidup-hidup membuat rejoicings besar, dan ia mulai menciumnya, dan menciumnya, dan menciumnya. Berkata istri kedua, "Karena ia adalah yang pertama Anda harus lebih baik bagi Anda untuk tetap padanya, dan aku akan pergi."
"Oh memang Anda tidak akan pergi!, Tapi aku harus Anda berdua."
Pada akhir tahun, Silver-Pohon pergi ke lembah, di mana ada sumur, di mana ada ikan trout.
"Troutie, si kecil cantik," katanya, "bukan Aku ini ratu yang paling indah di dunia?"
"Oh memang Anda tidak!."
"Lalu siapa?"
"Kenapa Pohon Emas, putri Anda."
"Oh! Baik, dia tidak hidup itu merupakan tahun sejak saya menempatkan beracun menusuk ke jarinya.."
"Oh, memang dia! Tidak mati sama sekali, sama sekali."
Pohon perak pulang, dan memohon raja untuk menempatkan kapal-panjang dalam rangka, untuk itu dia akan melihat tercinta Gold-Pohon, seperti yang begitu lama ia melihatnya. Kapal-panjang dimasukkan dalam rangka, dan mereka pergi. Itu Silver-Pohon dirinya yang memegang kemudi, dan dia mengarahkan kapal dengan baik sehingga mereka tidak lama sekali sebelum mereka tiba.
Pangeran pergi berburu di perbukitan. Gold-Pohon tahu kapal ayahnya datang.
"Oh!" katanya, "ibuku akan datang, dan dia akan membunuhku."
"Sama sekali tidak," kata istri kedua, "kita akan pergi ke bertemu dengannya."
Silver-Tree datang ke darat. "Turunlah, pohon Gold, cinta," katanya, "ibu sendiri yang datang kepada Anda dengan minuman berharga."
"Itu adalah adat di negeri ini," kata istri kedua, "bahwa orang yang menawarkan minum mengambil keluar draft terlebih dahulu."
Silver-Pohon meletakkan mulutnya untuk itu, dan istri kedua pergi dan memukulnya sehingga sebagian pergi ke tenggorokannya, dan ia jatuh mati. mereka hanya untuk membawa pulang mayat mati dan menguburnya.
Pangeran dan dua istrinya sudah lama hidup setelah ini, senang dan damai.
Aku meninggalkan mereka di sana.










The Young Slave
Italy, Giambattista Basile
Lisa is born for a rose leaf and dies from the curse of a fairy. She is kept in a room by her mother. When the mother dies, she begs her brother never to open that room, but his wife is jealous, and when she tries to find out what is inside, discovers Lisa alive. She dresses her like a slave and inflicts a hundred hardships on her. At last the uncle recognizes his niece and, after having sent away his wife, finds a good husband for Lisa.
There was once upon a time a baron of Selvascura who had an unmarried sister. This sister always used to go and play in a garden with other girls of her own age. One day they found a lovely rose in full bloom, so they made a compact that whoever jumped clean over it without even touching a single leaf, should win something. But although many of the girls jumped leapfrog over it, they all hit it, and not one of them jumped clean over. But when the turn came to Lilla, the baron's sister, she stood back a little and took such a run at it that she jumped right over to the other side of the rose. Nevertheless, one leaf fell, but she was so quick and ready that she picked it up from the ground without anyone noticing, and swallowed it, thereby winning the prize.
Not less than three days later, Lilla felt herself to be pregnant, and nearly died of grief, for she well knew that she had done nothing compromising or dishonest, and could not therefore understand how it was possible for her belly to have swollen. She at once ran to some fairies who were her friends, and when they heard her story, they told her not to worry, for the cause of it all was the rose leaf that she had swallowed.
When Lilla understood this, she took precautions to conceal her condition as much as possible, and when the hour of her deliverance came, she gave birth in hiding to a lovely little girl whom she named Lisa. She sent her to the fairies and they each gave her some charm, but the last one slipped and twisted her foot so badly as she was running to see the child, that in her acute pain she hurled a curse at her, to the effect that when she was seven years old, her mother, whilst combing out her hair, would leave the comb in her tresses, stuck into the head, and from this the child would perish.
At the end of seven years the disaster occurred, and the despairing mother, lamenting bitterly, encased the body in seven caskets of crystal, one within the other, and placed her in a distant room of the palace, keeping the key in her pocket. However, after some time her grief brought her to her grave.
When she felt the end to be near, she called her brother and said to him, "My brother, I feel death's hook dragging me away inch by inch. I leave you all my belongings for you to have and dispose of as you like; but you must promise me never to open the last room in this house, and always keep the key safely in the casket."
The brother, who loved her above all things, gave her his word; at the same moment she breathed, "Adieu, for the beans are ripe."
At the end of some years this lord (who had in the meantime taken a wife) was invited to a hunting party. He recommended the care of the house to his wife, and begged her above all not to open the room, the key of which he kept in the casket. However, as soon as he had turned his back, she began to feel suspicious, and impelled by jealousy and consumed by curiosity, which is woman's first attribute, took the key and went to open the room. There she saw the young girl, clearly visible through the crystal caskets, so she opened them one by one and found that she seemed to be asleep. Lisa had grown like any other woman, and the caskets had lengthened with her, keeping pace as she grew.
When she beheld this lovely creature, the jealous woman at once thought, "By my life, this is a fine thing! Keys at one's girdle, yet nature makes horns! No wonder he never let anyone open the door and see the Mahomet that he worshipped inside the caskets!"
Saying this, she seized the girl by the hair, dragged her out, and in so doing caused the comb to drop out, so that the sleeping Lisa awoke, calling out, "Mother, mother!"
"I'll give you mother, and father too!" cried the baroness, who was as bitter as a slave, as angry as a bitch with a litter of pups, and as venomous as a snake. She straightaway cut off the girl's hair and thrashed her with the tresses, dressed her in rags, and every day heaped blows on her head and bruises on her face, blacking her eyes and making her mouth look as if she had eaten raw pigeons.
When her husband came back from his hunting party and saw this girl being so hardly used, he asked who she was. His wife answered him that she was a slave sent her by her aunt, only fit for the rope's end, and that one had to be forever beating her.
Now it happened one day, when the baron had occasion to go to a fair, that he asked everyone in the house, including even the cats, what they would like him to buy for them, and when they had all chosen, one one thing and one another, he turned at last to the slave.
But his wife flew into a rage and acted unbecomingly to a Christian, saying, "That's right, class her with all the others, this thick-lipped slave, let everyone be brought down to the same level and all use the urinal. Don't pay so much attention to a worthless bitch; let her go to the devil."
But the baron, who was kind and courteous, insisted that the slave should also ask for something. And she said to him, "I want nothing but a doll, a knife, and a pumice stone; and if you forget them, may you never be able to cross the first river that you come to on your journey.
The baron bought all the other things, but forgot just those for which his niece had asked him; so when he came to a river that carried down stones and trees to the shore to lay foundations of fears and raise walls of wonder, he found it impossible to ford it. Then he remembered the spell put on him by the slave, and turned back and bought the three articles in question. When he arrived home he gave out to each one the thing for which they had asked.
When Lisa had what she wanted, she went into the kitchen, and, putting the doll in front of her, began to weep and lament and recount all the story of her troubles to that bundle of cloth just as if it had been a real person. When it did not reply, she took the knife and sharpened it on the pumice stone and said, "Mind, if you don't answer me, I will dig this into you, and that will put an end to the game!"
And the doll, swelling up like a reed when it has been blown into, answered at last, "All right, I have understood you! I'm not deaf!"
This music had already gone on for a couple of days, when the baron, who had a little room on the other side of the kitchen, chanced to hear this song, and putting his eye to the keyhole, saw Lisa telling the doll all about her mother's jump over the rose leaf, how she swallowed it, her own birth, the spell, the curse of the last fairy, the comb left in her hair, her death, how she was shut into the seven caskets and placed in that room, her mother's death, they key entrusted to the brother, his departure for the hunt, the jealousy of his wife, how she opened the room against her husband's commands, how she cut off her hair and treated her like a slave, and the many, many torments she had inflicted on her.
And all the while she wept and said, "Answer me, dolly, or I will kill myself with this knife." And sharpening it on the pumice stone, she would have plunged it into herself had not the baron kicked down the door and snatched the knife out of her hand.
He made her tell him the story again at greater length, and then he embraced his niece and took her away from that house, and left her in charge of one of his relations in order that she should get better, for the hard usage inflicted on her by that heart of a Medea had made her quite thin and pale. After several months, when she had become as beautiful as a goddess, the baron brought her home and told everyone that she was his niece. He ordered a great banquet, and when the viands had been cleared away, he asked Lisa to tell the story of the hardships she had undergone and of the cruelty of his wife -- a tale which made all the guests weep. Then he drove his wife away, sending her back to her parents, and gave his niece a handsome husband of her own choice. Thus Lisa testified that
Heaven rains favors on us when we least expect it.












The Young Slave
Italia, Basile Giambattista

Lisa lahir untuk naik daun dan mati dari kutukan peri. Dia disimpan di kamar oleh ibunya. Ketika ibunya meninggal, dia tidak pernah memohon adiknya untuk membuka kamar itu, tapi istrinya yang cemburu, dan ketika dia mencoba untuk mencari tahu apa yang dalam, menemukan Lisa hidup. Dia gaun nya seperti budak dan membebankan seratus kesulitan pada dirinya. Pada paman terakhir mengakui keponakannya dan, setelah diusir istrinya, menemukan seorang suami yang baik bagi Lisa.

Ada sekali waktu seorang baron dari Selvascura yang memiliki adik yang belum menikah. adik ini selalu digunakan untuk pergi dan bermain di taman dengan gadis-gadis lain sebayanya. Suatu hari mereka menemukan sebuah mawar yang indah di mekar penuh, sehingga mereka membuat kompak bahwa siapa pun yang melompat bersih di atasnya tanpa menyentuh daun tunggal, harus menang sesuatu. Tapi meskipun banyak dari gadis-gadis melompat melompati lebih dari itu, mereka semua cocok, dan tidak salah satu dari mereka melompat bersih atas. Tapi ketika gilirannya datang ke Lilla, saudari Baron, ia mundur sedikit dan mengambil dijalankan seperti pada hal yang ia melompat tepat ke sisi lain dari naik. Namun demikian, satu daun jatuh, tapi dia sangat cepat dan siap bahwa dia mengangkatnya dari tanah tanpa melihat siapa pun, dan menelannya, sehingga memenangkan hadiah.

Tidak kurang dari tiga hari kemudian, Lilla merasa dirinya hamil, dan hampir meninggal karena kesedihan, karena ia juga tahu bahwa ia tidak melakukan apa pun kompromi atau tidak jujur, dan tidak bisa karena mengerti bagaimana mungkin untuk perutnya memiliki bengkak. Dia segera berlari ke beberapa peri yang teman-temannya, dan ketika mereka mendengar ceritanya, mereka bilang tidak perlu khawatir, yang menyebabkan itu semua adalah naik daun bahwa dia telah menelan.

Ketika Lilla mengerti hal ini, ia mengambil tindakan pencegahan untuk menyembunyikan kondisinya sebanyak mungkin, dan ketika jam pembebasan itu datang, ia melahirkan bersembunyi untuk seorang gadis kecil yang cantik yang dia bernama Lisa. Dia mengirimnya ke peri dan mereka masing-masing memberikan beberapa daya tariknya, tapi yang terakhir terpeleset dan memutar kakinya begitu buruk karena ia berlari untuk melihat anak, bahwa pada nyeri akut dia melemparkan kutukan padanya, yang menyatakan bahwa ketika ia berusia tujuh tahun, ibunya, sementara menyisir rambutnya, akan meninggalkan sisir di rambut dia, terjebak ke dalam kepala, dan dari anak ini akan binasa.

Pada akhir tujuh tahun bencana itu terjadi, dan ibu putus asa, meratap pahit, tubuh terbungkus dalam tujuh peti mati dari kristal, satu dalam lainnya, dan menempatkan dia di sebuah ruangan yang jauh dari istana, sambil kunci di sakunya. Namun, setelah beberapa waktu kesedihannya membawanya ke kuburnya.

Ketika dia merasa akhirnya menjadi dekat, dia menelepon adiknya dan berkata kepadanya, "Saudaraku, saya merasa hook maut menyeretku pergi sedikit demi sedikit. Aku meninggalkan kalian semua milik saya untuk Anda untuk memiliki dan membuang yang Anda inginkan; tapi kau harus berjanji untuk tidak membuka ruang terakhir di rumah ini, dan selalu menjaga kunci dengan aman dalam peti mati. "

Saudara, yang mencintainya di atas segala sesuatu, memberikan kata-Nya, dan pada saat yang sama ia bernapas, "kata perpisahan, untuk kacang sudah masak."

Pada akhir beberapa tahun ini tuan (yang untuk sementara diambil istri) diundang ke pesta berburu. Ia merekomendasikan perawatan rumah kepada istrinya, dan memohon padanya di atas semua untuk tidak membuka kamar, kunci yang disimpan di peti mati. Namun, begitu ia berbalik, ia mulai merasa curiga, dan terdorong oleh rasa cemburu dan dikonsumsi oleh rasa ingin tahu, yang pertama atribut wanita, mengambil kunci dan pergi untuk membuka ruangan. Di sana dia melihat gadis muda itu, terlihat jelas melalui peti mati kristal, jadi dia membuka satu per satu dan menemukan bahwa dia tampak tertidur. Lisa telah tumbuh seperti wanita lain, dan peti mati telah diperpanjang dengan dia, menjaga kecepatan saat ia tumbuh.

Ketika ia pun melihat makhluk yang indah, wanita cemburu sekaligus berpikir, "Demi Aku yang hidup, ini adalah hal yang baik Tombol di korset seseorang!, Namun alam membuat tanduk! Tidak heran dia tidak pernah membiarkan siapa pun membuka pintu dan melihat Muhammad bahwa dia menyembah di dalam peti mati! "

Mengatakan hal ini, ia meraih gadis itu dengan rambutnya, diseret keluar, dan dengan demikian menyebabkan sisir untuk drop out, sehingga Lisa bangun tidur, berteriak, "Ibu, ibu!"

"Aku akan memberimu ibu, dan ayah juga!" teriak istri baron, yang pahit seperti budak, seperti marah sebagai anjing betina dengan sampah dari pups, dan sebagai sebagai ular berbisa. Dia langsung memotong rambut gadis itu dan meronta-ronta dia dengan rambut, berpakaian compang-camping-nya, dan setiap hari menumpuk pukulan di kepala dan memar di wajahnya, pingsan mata dan membuatnya tampak mulutnya seperti merpati baku olah dia makan.

Ketika suaminya kembali dari pesta berburu dan melihat gadis ini begitu jarang digunakan, ia bertanya siapa dia. Istrinya menjawab bahwa ia adalah seorang budak dikirim nya oleh bibinya, hanya cocok untuk ujung tali, dan yang satu harus selamanya memukul.

Sekarang terjadi suatu hari, ketika baron itu kesempatan untuk pergi ke adil, bahwa ia meminta semua orang di rumah, termasuk bahkan kucing, apa yang akan mereka seperti dia yang harus dibeli untuk mereka, dan ketika mereka semua dipilih, satu satu hal dan satu sama lain, dia akhirnya berbalik ke budak.

Tapi istrinya terbang menjadi murka dan bertindak unbecomingly bagi seorang Kristen, berkata, "Itu benar, kelas dengan yang lain, ini budak tebal bibir, biarkan semua orang akan diturunkan sampai ke tingkat yang sama dan semua menggunakan urinoir Don '. t membayar begitu banyak perhatian ke jalang tak berharga; membiarkan dia pergi ke setan. "

Tapi Baron, yang baik dan sopan, bersikeras bahwa budak juga harus meminta sesuatu. Dan dia berkata kepadanya, "Aku ingin apa-apa kecuali boneka, pisau, dan batu apung; dan jika Anda lupa, mungkin Anda tidak dapat menyeberangi sungai pertama yang datang ke dalam perjalanan Anda.

Baron membeli semua hal-hal lain, tapi lupa hanya orang-orang yang keponakannya telah memintanya, maka ketika ia datang ke sebuah sungai yang membawa turun batu dan pohon ke pantai untuk meletakkan dasar-dasar rasa takut dan meningkatkan dinding heran, ia menemukannya mustahil untuk menyeberanginya. Lalu ia teringat mantra memakaikan Dia oleh hamba itu, dan berbalik kembali dan membeli tiga artikel yang bersangkutan. Ketika ia tiba di rumah ia memberikan setiap satu hal yang mereka tanya.

Ketika Lisa memiliki apa yang ia inginkan, ia pergi ke dapur, dan, meletakkan boneka itu di depannya, mulai menangis dan meratap dan menceritakan semua kisah masalahnya dengan seikat kain seakan sudah orang sungguhan . Ketika tidak menjawab, ia mengambil pisau dan diasah di batu apung dan berkata, "Pikiran, jika Anda tidak menjawab, aku akan menggali ini ke Anda, dan yang akan mengakhiri permainan ini!"

Dan boneka itu, bengkak seperti tongkat jika telah ditiup menjadi, akhirnya menjawab, "Baiklah, saya telah memahami bahwa aku tidak tuli!"

musik ini sudah berlangsung selama beberapa hari, ketika Baron, yang memiliki ruangan kecil di sisi lain dari dapur, kebetulan mendengar lagu ini, dan menempatkan matanya ke lubang kunci, melihat Lisa mengatakan boneka itu semua tentang melompat ibunya selama naik daun, bagaimana ia menelannya, kelahiran sendiri, mantra, kutukan dari peri terakhir, sisir kiri di rambutnya, kematiannya, bagaimana dia menutup ke tujuh peti mati dan ditempatkan di kamar itu , kematian ibunya, mereka kunci dipercayakan kepada saudara, keberangkatannya untuk berburu, kecemburuan istrinya, bagaimana ia membuka ruang terhadap perintah suaminya, bagaimana ia memotong rambutnya dan memperlakukannya seperti budak, dan banyak , banyak siksaan ia dijatuhkan pada dirinya.

Dan semua itu sambil menangis dan berkata, "Jawab aku, boneka, atau aku akan bunuh diri dengan pisau ini." Dan mengasah di atas batu apung, ia akan jatuh ke dalam dirinya sendiri tidak Baron menendang pintu dan merebut pisau dari tangannya.

Dia membuat dia menceritakan lagi cerita panjang lebar, kemudian dia memeluk keponakannya dan membawanya pergi dari rumah itu, dan meninggalkannya bertanggung jawab atas salah satu hubungan nya agar dia harus mendapatkan yang lebih baik, untuk penggunaan keras yang dijatuhkan pada nya oleh hati seorang Medea telah membuatnya cukup tipis dan pucat. Setelah beberapa bulan, ketika ia menjadi secantik dewi, Baron membawanya pulang dan memberitahu semua orang bahwa dia adalah keponakannya. Dia memesan perjamuan besar, dan ketika bahan makanan telah dibersihkan pergi, ia meminta Lisa untuk menceritakan kisah penderitaan yang dia telah mengalami dan kekejaman istrinya - sebuah kisah yang membuat semua tamu menangis. Lalu ia mengantar istrinya pergi, mengirimkan kembali kepada orangtuanya, dan memberikan keponakannya yang tampan suami pilihan sendiri. Jadi Lisa bersaksi bahwa

Surga hujan nikmat pada saat kita tidak mengharapkannya.

Maria, the Wicked Stepmother, and the Seven Robbers
Italy
Once upon a time there was a man whose wife died, and he had only a little daughter, whose name was Maria.
Maria went to school to a woman who taught her sewing and knitting. In the evening when she left for home the woman would always say to her, "Give your father my kindest greetings."
Because of these friendly greetings the man thought, "She would be a wife for me," and he married the woman.
After they were married, the woman became very unfriendly toward poor Maria, for stepmothers have always been that way, and with time she could not stand her at all.
Then she said to her husband, "The girl eats too much of our bread. We will have to get rid of her."
But the man said, "I cannot kill my child!"
Then the woman said, "Tomorrow take her with you out into the country and leave her there alone, so that she will not be able to find her way back home."
The next day the man called his daughter and said to her, "We are going out into the country. We will take something to eat with us."
Then he got a large loaf of bread, and they set forth. However, Maria was clever, and she filled her pockets with bran. As she walked along behind her father, from time to time she threw down a little pile of bran onto the pathway. After walking for many hours they came to the top of a steep cliff. Her father dropped the loaf of bread over the cliff, then cried out, "Oh, Maria, our bread fell down there!"
"Father," said Maria, "I will climb down and get it."
So she climbed down the cliff and got the bread, but by the time she had climbed back up to the top, her father had gone away, and Maria was all alone.
She started to cry, for she was very far from home, and in a strange place. But then she thought about the bran and took courage. Following the bran, she finally arrived home again, late that night.
"Oh, father," she said, "why did you leave me alone?"
The man comforted her and talked to her until he had reassured her.
The stepmother was very angry that Maria had found the way back, and some time later she again told her husband that he should take Maria out into the country and abandon her in the woods.
The next morning the man called his daughter once again, and they set forth. The father again carried a loaf of bread, but Maria forgot to take the bran with her. In the woods they came to an even steeper and higher cliff. The father again dropped the bread over the edge, and Maria had to climb down to get it. When she arrived back at the top, her father had gone away, and she was alone. She began to cry bitterly, and she ran one way and the other for a long time, only to find herself even deeper in the dark woods.
Evening came, and suddenly she saw a light. She walked toward it and came to a little house. Inside she found a set table and seven beds, but no people were there.
The house belonged to seven robbers.
Maria hid behind a dough trough, and soon the seven robbers returned home. They ate and drank, and then went to bed. The next morning they left, but the youngest brother remained at home in order to cook the food and clean the house. After they had left, the youngest brother went out to buy food. Then Maria came out from behind the dough trough, swept and cleaned the house, and then put the kettle on the fire in order to cook the beans. Then once again she hid behind the dough trough.
When the youngest brother returned home he was amazed to see everything so clean, and when his brothers came back, he told them what had happened. They were all astonished and could not imagine how it had happened. The next day the second brother remained at home alone. He pretended that he too was going away, but he returned at once and saw Maria, who had come out once again to clean up the house.
Maria was frightened when she saw the robber. "Oh," she begged, " for heaven's sake, do not kill me!"
"Who are you?" asked the robber.
Then she told him about her wicked stepmother, and how her father had abandoned her in the woods, and how for two days she had been hiding behind the dough trough.
"You don't have to be afraid of us," said the robber. "Stay here with us and be our sister, and cook, sew, and wash for us."
When the other brothers returned home, they were satisfied with this, so Maria stayed with the seven robbers, did their housekeeping, and was always quiet and diligent.
One day as she was sitting by the window sewing, a poor old woman came by and asked for alms.
"Oh," said Maria, "I don't have much, for I myself am a poor, unhappy girl, but I will give you what I have."
"Why are you so unhappy?" asked the beggar woman.
Then Maria told her how she had left home and had come here. The poor woman went forth and told the wicked stepmother that Maria was still alive. When the stepmother heard this she was very angry, and she gave the beggar woman a ring that she was to take to poor Maria. The ring was a magic ring.
Eight days later the poor woman came again to Maria to beg for alms, and when Maria gave her something, she said, "Look, my child, I have here a beautiful ring. Because you have been so good to me, I want to give it to you."
Suspecting nothing, Maria took the ring, but when she put it on her finger she fell down dead.
When the robbers returned home and found Maria on the floor, they were very sad, and they cried bitterly for her. Then they made a beautiful coffin and laid Maria inside it, after having adorned her with the most beautiful jewelry. They also put a large amount of gold in the coffin, which they then set on an oxcart. They drove the oxcart into the city. When they came to the king's castle they saw that the stall door was wide open. They drove the oxen inside, in order to bring the cart into the stall. This caused the horses to become very uneasy, and they began rearing up and making noise.
Hearing the noise, the king sent someone down to ask the stall-master what had happened. The stall-master answered that a cart had been driven into the stall. No one was with the cart, but on it there was a beautiful coffin.
The king ordered that the coffin be brought to his room, and there he had it opened. When he saw the beautiful dead girl inside, he began to cry bitterly, and he could not leave her. He had four large wax candles brought and had them placed at the four corners of the coffin and lit. Then he sent everyone out of the room, barred the door, fell onto his knees before the coffin, and wept hot tears.
When it was time to eat, his mother sent for him, asking him to come. He did not answer at once, but instead wept all the more fervently. Then the old queen herself came and knocked on the door and asked him to open it, but he did not answer. She looked through the keyhole, and when she saw that her son was kneeling next to a corpse, she had the door broken down.
However, when she saw the beautiful girl, she herself was very moved, and she leaned over Maria and took her hand. Seeing the beautiful ring, she thought that it would be a shame to let it be buried along with the corpse, so she pulled it off. Then all at once the dead Maria came to life again.
The young king said joyfully to his mother, "This girl shall be my wife!"
The old queen answered, "Yes, so shall it be!" and she embraced Maria.Thus Maria became the king's wife, and the queen. They lived joyfully and in splendor until they died.
Maria, Ibu Tiri Jahat, dan Tujuh perampok
Italia
Sekali waktu ada seorang pria yang istrinya meninggal, dan ia hanya seorang putri kecil, yang bernama Maria.

Maria pergi ke sekolah untuk seorang wanita yang mengajarkan menjahit dan merajut. Pada malam hari ketika ia pulang wanita itu selalu berkata kepadanya, "Berikan salam ayahmu paling baik."

Karena salam ini ramah orang berpikir, "Dia akan menjadi istri bagi saya," dan ia menikahi wanita itu.

Setelah mereka menikah, wanita itu menjadi sangat tidak ramah terhadap Maria miskin, ibu tiri selalu seperti itu, dan dengan waktu dia tidak tahan sama sekali.

Lalu ia berkata kepada suaminya, "Gadis itu makan terlalu banyak roti kita Kita harus menyingkirkan dia.."

Tetapi orang itu berkata, "Aku tidak bisa membunuh anak saya!"

Lalu wanita itu berkata, "Besok membawanya serta ke negara dan meninggalkannya sendirian, sehingga dia tidak akan dapat menemukan jalan pulang kembali."

Keesokan harinya pria itu disebut putrinya dan berkata, "Kita akan keluar masuk ke negara itu. Kami akan mengambil sesuatu untuk makan bersama kami."

Lalu ia mendapat sepotong roti besar, dan mereka yang ditetapkan. Namun, Maria pintar, dan dia mengisi saku dengan dedak. Ketika dia berjalan di belakang ayahnya, dari waktu ke waktu ia melemparkan tumpukan dedak sedikit ke jalur tersebut. Setelah berjalan selama berjam-jam mereka datang ke puncak tebing curam. Ayahnya menjatuhkan roti di atas tebing, lalu berteriak, "Oh, Maria, roti kita jatuh di bawah sana!"

"Ayah," kata Maria, "Aku akan turun dan mendapatkannya."

Jadi, dia turun tebing dan mendapat roti, tetapi pada saat ia naik kembali ke atas, ayahnya sudah pergi, dan Maria sendirian.

Dia mulai menangis, karena ia sangat jauh dari rumah, dan di tempat asing. Tapi kemudian ia berpikir tentang dedak dan mengambil keberanian. Setelah dedak, ia akhirnya tiba di rumah lagi, malam itu.

"Oh, ayah," katanya, "mengapa kau tinggalkan aku sendirian?"

Pria menghiburnya dan berbicara padanya sampai ia menenangkannya.

ibu tiri itu sangat marah karena Maria telah menemukan jalan kembali, dan beberapa waktu kemudian ia kembali kepada suami bahwa dia harus mengambil Maria luar masuk ke negara itu dan membuangnya di hutan.

Keesokan paginya pria itu disebut putrinya sekali lagi, dan mereka yang ditetapkan. Sang ayah kembali membawa roti, tapi Maria lupa untuk mengambil dedak dengan dia. Di hutan mereka tiba di sebuah tebing curam dan bahkan lebih tinggi. Sang ayah kembali menjatuhkan roti di tepi, dan Maria harus turun untuk mendapatkannya. Ketika ia tiba kembali di atas, ayahnya pergi, dan dia sendirian. Dia mulai menangis pahit, dan ia berlari satu cara dan yang lainnya untuk waktu yang lama, hanya untuk menemukan dirinya sendiri bahkan lebih dalam di hutan gelap.

Malam datang, dan tiba-tiba ia melihat cahaya. Dia berjalan ke sana dan sampai ke sebuah rumah kecil. Di dalamnya dia menemukan sebuah table set dan tujuh tempat tidur, tetapi tidak ada orang-orang di sana.

Rumah ini milik tujuh perampok.

Maria bersembunyi di balik sebuah palung adonan, dan tujuh perampok segera kembali ke rumah. Mereka makan dan minum, dan kemudian pergi tidur. Keesokan paginya mereka berangkat, tetapi adik bungsu tinggal di rumah untuk memasak makanan dan membersihkan rumah. Setelah mereka pergi, adik bungsu pergi untuk membeli makanan. Kemudian Maria keluar dari balik melalui adonan, menyapu dan membersihkan rumah, dan kemudian meletakkan ketel pada api untuk memasak buncis. Kemudian sekali lagi ia bersembunyi di balik melalui adonan.

Ketika adik bungsu kembali ke rumah dia kagum melihat semuanya jadi bersih, dan ketika saudara-saudaranya kembali, ia memberitahu mereka apa yang telah terjadi. Mereka semua heran dan tidak bisa membayangkan bagaimana hal itu terjadi. Hari berikutnya saudara kedua tinggal di rumah sendiri. Dia berpura-pura bahwa ia juga akan pergi, tapi ia segera kembali dan melihat Maria, yang telah keluar sekali lagi untuk membersihkan rumah.

Maria ketakutan ketika dia melihat perampok. "Oh," pintanya, "demi Tuhan, jangan bunuh saya!"

"Siapa kau?" tanya perampok itu.

Lalu ia bercerita tentang ibu tiri jahat, dan bagaimana ayahnya ditinggalkan di hutan, dan bagaimana selama dua hari dia telah bersembunyi di balik melalui adonan.

"Anda tidak perlu takut dari kami," kata perampok. "Tinggallah di sini bersama kami dan menjadi saudara kami, dan memasak, menjahit, dan mencuci bagi kami."

Ketika saudara-saudara lainnya kembali ke rumah, mereka puas dengan ini, jadi Maria tinggal dengan tujuh perampok, apakah rumah tangga mereka, dan selalu tenang dan rajin.

Suatu hari, ketika ia sedang duduk oleh menjahit jendela, seorang wanita tua miskin datang dan meminta sedekah.

"Oh," kata Maria, "Aku tidak punya banyak, karena saya sendiri adalah seorang gadis, miskin bahagia, tapi aku akan memberikan apa yang saya miliki."

"Mengapa kau begitu tidak bahagia?" tanya wanita pengemis.

Lalu Maria menceritakan bagaimana ia meninggalkan rumah dan datang ke sini. Wanita malang keluar, lalu mengatakan kepada Maria ibu tiri jahat yang masih hidup. Ketika ibu tiri mendengar ini ia sangat marah, dan dia memberi pengemis wanita cincin yang dia ambil untuk Maria miskin. Cincin itu adalah cincin ajaib.

Delapan hari kemudian perempuan miskin datang lagi kepada Maria untuk mengemis sedekah, dan ketika Maria memberi sesuatu, dia berkata, "Lihat, anak saya, saya memiliki sebuah cincin yang indah di sini. Karena Anda telah begitu baik padaku, aku ingin memberikannya kepada Anda. "

Mencurigai apa-apa, Maria mengambil cincin itu, tetapi ketika ia menaruhnya di jarinya ia jatuh mati.

Ketika para perampok kembali ke rumah dan menemukan Maria di lantai, mereka sangat sedih, dan mereka menangis pahit baginya. Kemudian mereka membuat peti mati yang indah dan meletakkannya di dalamnya Maria, setelah menghiasi dirinya dengan perhiasan yang paling indah. Mereka juga menempatkan sejumlah besar emas dalam peti mati, yang kemudian ditetapkan pada sebuah gerobak sapi. Mereka melaju gerobak sapi ke kota. Ketika mereka datang ke istana raja mereka melihat bahwa pintu kandang terbuka lebar. Mereka mengendarai sapi dalam, dalam rangka untuk membawa gerobak ke dalam bilik. Hal ini menyebabkan kuda-kuda menjadi sangat gelisah, dan mereka mulai membesarkan dan membuat kebisingan.

Mendengar suara itu, raja dikirim ke seseorang meminta kios master-apa yang telah terjadi. Master-warung menjawab bahwa kereta telah didorong ke dalam bilik. Tidak ada yang dengan gerobak, tapi di atasnya ada sebuah peti mati yang indah.

Raja memerintahkan agar peti mati dibawa ke kamarnya, dan di sana dia dibuka. Ketika ia melihat gadis cantik di dalam mati, ia mulai menangis sedih, dan ia tidak bisa meninggalkannya. Dia punya empat lilin-lilin besar dan membawa mereka ditempatkan di empat sudut peti mati dan menyala. Lalu ia menyuruh semua orang keluar dari ruangan, dilarang pintu, jatuh ke lututnya sebelum peti mati, dan menangis air mata panas.

Ketika tiba saatnya makan, ibunya menyuruh memanggil dia, meminta dia datang. Dia tidak langsung menjawab, melainkan menangis semua lebih sungguh-sungguh. Kemudian ratu tua sendiri datang dan mengetuk pintu dan memintanya untuk membukanya, tapi dia tidak menjawab. Dia melihat melalui lubang kunci, dan ketika ia melihat bahwa anaknya sedang berlutut di samping mayat, ia pintu rusak.

Namun, ketika ia melihat gadis cantik, ia sendiri sangat tersentuh, dan dia membungkuk Maria dan meraih tangannya. Melihat cincin yang cantik, ia berpikir bahwa akan menjadi malu untuk membiarkannya dikuburkan bersama dengan mayat itu, sehingga ia berhasil. Kemudian tiba-tiba Maria mati hidup kembali lagi.

Raja muda itu berkata dengan gembira kepada ibunya, "Gadis ini akan menjadi istriku!"

Ratu tua menjawab, "Ya, akan diperlakukan juga demikian!" dan dia memeluk Maria.

Dengan demikian Maria menjadi istri raja, dan ratu. Mereka tinggal dengan sukacita dan kemuliaan sampai mereka meninggal.




The Crystal Casket
Italy
There was once a widower who had a daughter. This daughter was between ten and twelve years old. Her father sent her to school, and as she was all alone in the world commended her always to her teacher. Now, the teacher, seeing that the child had no mother, fell in love with the father, and kept saying to the girl, "Ask your father if he would like me for a wife."
This she said to her every day, and at last the girl said, "Papa, the school-mistress is always asking me if you will marry her."
The father said, "Eh! my daughter, if I take another wife, you will have great troubles."
But the girl persisted, and finally the father was persuaded to go one evening to the school-mistress' house. When she saw him she was well pleased, and they settled the marriage in a few days. Poor child! How bitterly she had to repent having found a stepmother so ungrateful and cruel to her! She sent her every day out on a terrace to water a pot of basil, and it was so dangerous that if she fell she would go into a large river.
One day there came by a large eagle, and said to her, "What are you doing her?" She was weeping because she saw how great the danger was of falling into the stream. The eagle said to her, "Get on my back, and I will carry you away, and you will be happier than with your new mamma."
After a long journey they reached a great plain, where they found a beautiful palace all of crystal; the eagle knocked at the door and said, "Open, my ladies, open! for I have brought you a pretty girl." When the people in the palace opened the door, and saw that lovely girl, they were amazed, and kissed and caressed her. Meanwhile the door was closed, and they remained peaceful and contended.
Let us return to the eagle, who thought she was doing a spite to the stepmother. One day the eagle flew away to the terrace where the stepmother was watering the basil. "Where is your daughter?" asked the eagle.
"Eh!" she replied, "perhaps she fell from this terrace and went into the river; I have not heard from her in ten days."
The eagle answered, "What a fool you are! I carried her away; seeing that you treated her so harshly I carried her away to my fairies, and she is very well." Then the eagle flew away.
The stepmother, filled with rage and jealousy, called a witch from the city, and said to her, "You see my daughter is alive, and is in the house of some fairies of an eagle which often comes upon my terrace; now you must do me the favor to find some way to kill this stepdaughter of mine, for I am afraid that some day or other she will return, and my husband, discovering this matter, will certainly kill me."
The witch answered, "Oh, you need not be afraid of that; leave it to me."
What did the witch do? She had made a little basketful of sweetmeats, in which she put a charm; then she wrote a letter, pretending that it was her father, who, having learned where she was, wished to make her this present, and the letter pretended that her father was so glad to hear that she was with the fairies.
Let us leave the witch who is arranging all this deception, and return to Ermellina (for so the young girl was named). The fairies had said to her, "See, Ermellina, we are going away, and shall be absent four days; now in this time take good care not to open the door to anyone, for some treachery is being prepared for you by your stepmother."
She promised to open the door to no one: "Do not be anxious, I am well off, and my stepmother has nothing to do with me."
But it was not so. The fairies went away, and the next day when Ermellina was alone, she heard a knocking at the door, and said to herself, "Knock away! I don't open to anyone."
But meanwhile the blows redoubled, and curiosity forced her to look out of the window. What did she see? She saw one the servant girls of her own home (for the witch had disguised herself as one of her father's servants). "O my dear Ermellina," she said, "your father is shedding tears of sorrow for you, because he really believed you were dead, but the eagle which carried you off came and told him the good news that you were here with the fairies. Meanwhile your father, not knowing what civility to show you, for he understands very well that you are in need of nothing, has thought to send you this little basket of sweetmeats."
Ermellina had not yet opened the door; the servant begged her to come down and take the basket and the letter, but she said, "No, I wish nothing!" but finally, since women, and especially young girls, are fond of sweetmeats, she descended and opened the door. When the witch had given her the basket, she said, "Eat this," and broke off for her a piece of the sweetmeats which she had poisoned. When Ermellina took the first mouthful the old woman disappeared. Ermellina had scarcely time to close the door, when she fell down on the stairs.
When the fairies returned they knocked at the door, but no one opened it for them; then they perceived that there had been some treachery, and began to weep. Then the chief of the fairies said, "We must break open the door," and so they did, and saw Ermellina dead on the stairs.
Her other friends who loved her so dearly begged the chief of the fairies to bring her to life, but she would not, "for," she said, "she has disobeyed me." But one and the other asked her until she consented; she opened Ermellina's mouth, took out a piece of the sweetmeat which she had not yet swallowed, raised her up, and Ermellina came to life again.
We can imagine what a pleasure it was for her fiends; but the chief of the fairies reproved her for her disobedience, and she promised not to do so again.
Once more the fairies were obliged to depart. Their chief said, "Remember, Ermellina: The first time I cured you, but the second I will have nothing to do with you."
Ermellina said they need not worry, that she would not open to anyone. But it was not so; for the eagle, thinking to increase her stepmother's anger, told her again that Ermellina was alive. The stepmother denied it all to the eagle, but she summoned anew the witch, and told her that her stepdaughter was still alive, saying, "Either you will really kill her, or I will be avenged on you."
The old woman, finding herself caught, told her to buy a very handsome dress, one of the handsomest she could find, and transformed herself into a tailoress belonging to the family, took the dress, departed, went to poor Ermellina, knocked at the door and said, "Open, open, for I am your tailoress."
Ermellina looked out of the window and saw her tailoress; and was, in truth, a little confused (indeed, anyone would have been so).
The tailoress said, "Come down, I must fit a dress on you."
She replied, "No, no; for I have been deceived once."
"But I am not the old woman," replied the tailoress, "you know me, for I have always made your dresses."
Poor Ermellina was persuaded, and descended the stairs; the tailoress took to flight while Ermellina was yet buttoning up the dress, and disappeared. Ermellina closed the door, and was mounting the stairs; but it was not permitted her to go up, for she fell down dead.
Let us return to the fairies, who came home and knocked at the door; but what good did it do to knock! There was no longer anyone there. They began to weep. The chief of the fairies said, "I told you that she would betray me again; but now I will have nothing more to do with her."
So they broke open the door, and saw the poor girl with the beautiful dress on; but she was dead. They all wept, because they really loved her. But there was nothing to do; the chief struck her enchanted wand, and commanded a beautiful rich casket all covered with diamonds and other precious stones to appear; then the others made a beautiful garland of flowers and gold, put it on the young girl, and then laid her in the casket, which was so rich and beautiful that it was marvelous to behold. Then the old fairy struck her wand as usual and commanded a handsome horse, the like of which not even the king possessed. Then they took the casket, put it on the horse's back, and led him into the public square of the city, and the chief of the fairies said, "Go, and do not stop until you find someone who says to you, 'Stop, for pity's sake, for I have lost my horse for you.'"
Now let us leave the afflicted fairies, and turn our attention to the horse, which ran away at full speed. Who happened to pass at that moment? The son of a king (the name of this king is not known); and saw this horse with that wonder on its back. Then the king began to spur his horse, and rode him so hard that he killed him, and had to leave him dead in the road; but the king kept running after the other horse. The poor king could endure it no longer; he saw himself lost, and exclaimed, "Stop, for pity's sake, for I have lost my horse for you!"
Then the horse stopped (for those were the words). When the king saw that beautiful girl dead in the casket, he thought no more about his own horse, but took the other to the city. The king's mother knew that her son had gone hunting; when she saw him returning with this loaded horse, she did not know what to think. The son had no father, wherefore he was all powerful. He reached the palace, had the horse unloaded, and the casket carried to his chamber; then he called his mother and said, "Mother, I went hunting, but I have found a wife."
"But what is it? A doll? A dead woman?"
"Mother," replied her son, "don't trouble yourself about what it is, it is my wife."
His mother began to laugh, and withdrew to her own room (what could she do, poor mother?).
Now this poor king no longer went hunting, took no diversion, did not even go to the table, but ate in his own room. By a fatality it happened that war was declared against him, and he was obliged to depart. He called his mother, and said, "Mother, I wish two careful chambermaids, whose business it shall be to guard this casket; for if on my return I find that anything has happened to my casket, I shall have the chambermaids killed."
His mother, who loved him, said, "Go, my son, fear nothing, for I myself will watch over your casket."
He wept several days at being obliged to abandon this treasure of his, but there was no help for it, he had to go. After his departure he did nothing but commend his wife (so he called her) to his mother in his letters.
Let us return to the mother, who no longer thought about the matter, not even to have the casket dusted; but all at once there came a letter which informed her that the king had been victorious, and should return to his palace in a few days. The mother called the chambermaids, and said to them, "Girls, we are ruined."
They replied, "Why, Highness?"
"Because my son will be back in a few days, and how have we taken care of the doll?"
They answered, "True, true; now let us go and wash the doll's face."
They went to the king's room and saw that the doll's face and hands were covered with dust and fly specks, so they took a sponge and washed her face, but some drops of water fell on her dress and spotted it. The poor chambermaids began to weep, and went to the queen for advice.
The queen said, "Do you know what to do! Call a tailoress, and have a dress precisely like this bought, and take off this one before my son comes."
They did so, and the chambermaids went to the room and began to unbutton the dress. The moment that they took off the first sleeve, Ermellina opened her eyes. The poor chambermaids sprang up in terror, but one of the most courageous said, "I am a woman, and so is this one; she will not eat me."
To cut the matter short, she took off thee dress, and when it was removed Ermellina began to get out of the casket to walk about and see where she was. The chambermaids fell on their knees before her and begged her to tell them who she was. She, poor girl, told them the whole story. Then she said, "I wish to know where I am."
Then the chambermaids called the king's mother to explain it to her. The mother did not fail to tell her everything, and she, poor girl, did nothing but weep penitently, thinking of what the fairies had done for her.
The king was on the point of arriving, and his mother said to the doll, "Come her; put on one of my best dresses." In short, she arrayed her like a queen. Then came her son. They shut the doll up in a small room, so that she could not be seen. The king came with great joy, with trumpets blowing, and banners flying for the victory. But he took no interest in all this, and ran at once to his room to see the doll; the chambermaids fell on their knees before him saying that the doll smelled so badly that they could not stay in the palace, and were obliged to bury her.
The king would not listen to this excuse, but at once called two of the palace servants to erect the gallows. His mother comforted him in vain: "My son, it was a dead woman."
"No, no, I will not listen to any reasons; dead or alive, you should have left it for me."
Finally, when his mother saw that he was in earnest about the gallows, she rang a little bell, and there cam forth no longer the doll, but a very beautiful girl, whose like was never seen. The king was amazed, and said, "What is this!"
Then his mother, the chambermaids, and Ermellina were obliged to tell him all that had happened.
He said, "Mother, since I adored her when dead, and called her my wife, now I mean her to be my wife in truth."
"Yes, my son," replied his mother, "do so, for I am willing."
They arranged the wedding, and in a few days were man and wife.

The Crystal Casket

Italia

Pernah ada seorang duda yang memiliki seorang putri. putri ini antara sepuluh dan dua belas tahun. Ayahnya mengirimnya ke sekolah, dan ketika ia berada sendirian di dunia dia selalu memuji gurunya. Sekarang, guru, melihat bahwa anak itu punya ibu, jatuh cinta dengan ayah, dan terus berkata kepada gadis itu, "Tanya ayahmu jika ia ingin saya untuk seorang istri."
Ini dia berkata kepada setiap hari, dan gadis terakhir berkata, "Papa, sekolah-nyonya selalu menanyakan apakah Anda akan menikahinya."
Sang ayah berkata, "Eh! putri saya, jika saya mengambil istri lain, Anda akan memiliki masalah besar."
Tapi gadis itu tetap bertahan, dan akhirnya ayah dibujuk untuk pergi satu malam ke-sekolah nyonya rumah. Ketika ia melihat bahwa ia sangat senang, dan mereka menetap pernikahan itu dalam beberapa hari. Anak malang! Bagaimana getir ia harus bertobat setelah menemukan ibu tiri begitu bersyukur dan kejam kepadanya! Dia dikirim setiap-hari di atas teras ke air pot basil, dan sangat berbahaya jika ia jatuh ia akan pergi ke sebuah sungai besar.
Suatu hari terdengar oleh elang besar, dan berkata kepadanya, "Apa yang kamu lakukan padanya?" Dia menangis karena dia melihat betapa besar bahaya itu jatuh ke sungai. Elang berkata, "Naiklah ke punggungku, dan aku akan membawa Anda pergi, dan Anda akan lebih bahagia daripada dengan Mama baru Anda."
Setelah perjalanan panjang mereka sampai di sebuah dataran yang besar, di mana mereka menemukan sebuah istana yang indah semua kristal; elang mengetuk pintu dan berkata, "Buka, wanita, membuka! Karena aku telah membawa kamu seorang gadis cantik." Ketika orang-orang di istana membuka pintu, dan melihat bahwa gadis cantik, mereka kagum, dan mencium dan membelai dia. Sementara itu pintu ditutup, dan mereka tetap damai dan berpendapat.
Mari kita kembali ke elang, yang mengira dia lakukan meskipun untuk ibu tiri. Suatu hari elang terbang pergi ke teras di mana ibu tiri itu air kemangi. "Di mana putri Anda?" tanya elang.
"Eh!" dia menjawab, "mungkin dia jatuh dari teras ini dan pergi ke sungai, aku tidak mendengar kabar darinya dalam sepuluh hari."
elang itu menjawab, "Apa yang bodoh kau! aku dibawa pergi; melihat bahwa Anda diperlakukan begitu kasar aku membawa pergi untuk peri saya, dan dia sangat baik." Kemudian elang terbang pergi.
Ibu tiri, penuh dengan kemarahan dan kecemburuan, disebut penyihir dari kota, dan berkata kepadanya, "Kamu melihat anak saya masih hidup, dan di rumah beberapa peri burung elang yang sering datang pada teras saya, sekarang Anda harus saya melakukan sesuatu untuk menemukan beberapa cara untuk membunuh ini anak tiri saya, karena saya takut bahwa beberapa hari atau lainnya ia akan kembali, dan suami saya, menemukan hal ini, pasti akan membunuhku. "
penyihir itu menjawab, "Oh, kau tidak perlu takut bahwa; serahkan padaku."
Apa penyihir itu? Dia telah membuat sedikit keranjang manisan, di mana ia meletakkan pesona, lalu ia menulis surat, berpura-pura bahwa itu adalah ayahnya, yang, setelah mengetahui di mana dia, ingin membuat sekarang ini, dan surat itu berpura-pura bahwa dia ayah begitu senang mendengar bahwa ia dengan peri.
Mari kita meninggalkan penyihir yang mengatur semua penipuan ini, dan kembali ke Ermellina (untuk sehingga gadis muda itu bernama). Peri-peri itu berkata kepadanya, "Lihat, Ermellina, kita akan pergi, dan akan absen empat hari, sekarang saat ini menjaga untuk tidak membuka pintu bagi siapa saja, untuk pengkhianatan beberapa sedang dipersiapkan untuk Anda oleh ibu tiri Anda . "
Dia berjanji untuk membuka pintu kepada siapa pun: "Jangan khawatir, aku kaya, dan ibu tiri saya tidak ada hubungannya dengan saya."
Tapi tidak begitu. Peri-peri pergi, dan keesokan harinya ketika Ermellina sendirian, ia mendengar ketukan di pintu, dan berkata pada dirinya sendiri, "Knock pergi! Saya tidak terbuka untuk siapa pun."
Tetapi sedangkan pukulan melipatgandakan, dan rasa ingin tahu memaksanya untuk melihat keluar jendela. Apa yang dia lihat? Dia melihat satu gadis pelayan rumah sendiri (untuk penyihir itu menyamar sebagai salah satu pelayan ayahnya). "O sayangku Ermellina," katanya, "Ayah Anda adalah mengeluarkan airmata kesedihan untuk Anda, karena dia benar-benar percaya kau sudah mati, tapi elang yang membawa Anda keluar datang dan memberitahu dia kabar baik bahwa Anda berada di sini dengan peri Sementara itu ayahmu, tidak. tahu apa sivilitas untuk menunjukkan Anda, karena ia mengerti betul bahwa Anda memerlukan apa-apa, memiliki pemikiran untuk mengirimkan keranjang ini sedikit manisan. "
Ermellina belum membuka pintu; hamba memintanya untuk turun dan mengambil keranjang dan surat itu, tapi dia berkata, "Tidak, aku ingin apa-apa!" tapi akhirnya, sejak perempuan, dan gadis-gadis muda khususnya, yang suka manisan, ia turun dan membuka pintu. Ketika penyihir telah diberi keranjang, dia berkata, "Makan ini," bangkrut dan off untuk secuil dari manisan yang ia diracun. Ketika Ermellina mengambil seteguk pertama wanita tua itu menghilang. Ermellina nyaris waktu untuk menutup pintu, ketika dia jatuh di tangga.
Ketika peri kembali, mereka mengetuk pintu, tapi tidak ada yang membukanya bagi mereka, kemudian mereka tahu bahwa telah terjadi pengkhianatan beberapa, dan mulai menangis. Lalu kepala peri berkata, "Kita harus membuka pintu," dan mereka lakukan, dan melihat Ermellina mati di tangga.
Her lain teman-teman yang sangat mencintainya mahal memohon kepala peri-peri untuk membawa dia untuk hidup, tapi dia tidak mau, "untuk," katanya, "dia telah mendurhakai-ku." Tapi satu dan yang lain bertanya sampai dia setuju, dia membuka mulut Ermellina itu, mengambil sepotong manisan yang dia belum menelan, mengangkat ke atas, dan Ermellina hidup kembali lagi.
Kita bisa membayangkan apa kesenangan itu untuk iblis itu, tetapi kepala peri-peri itu ditegur karena ketidaktaatan, dan dia berjanji untuk tidak melakukannya lagi.
Sekali lagi peri terpaksa pergi. kepala mereka berkata, "Ingat, Ermellina: Pertama kali saya sembuh, tapi yang kedua saya akan tidak ada hubungannya dengan Anda."
Ermellina mengatakan mereka tidak perlu khawatir, bahwa dia tidak akan terbuka bagi siapa saja. Tapi tidak begitu, karena elang, berpikir untuk meningkatkan kemarahan ibu tirinya, mengatakan lagi bahwa Ermellina masih hidup. ibu tiri menyangkal semua elang, tapi dia memanggil lagi si penyihir, dan mengatakan bahwa anak tirinya masih hidup, mengatakan, "Kalau Anda benar-benar akan membunuhnya, atau aku akan membalas dendam pada Anda."
Wanita tua, menemukan dirinya tertangkap, menyuruhnya untuk membeli gaun yang sangat tampan, salah satu tampan dia bisa menemukan, dan mentransformasikan dirinya menjadi tailoress milik keluarga, mengambil gaun itu, pergi, pergi ke Ermellina miskin, mengetuk pintu dan berkata, "Buka, buka, karena aku tailoress Anda."
Ermellina melihat keluar jendela dan melihat tailoress dia, dan itu, sebenarnya, sedikit bingung (memang, siapa pun akan sangat).
tailoress itu berkata, "Turunlah, aku harus cocok dengan gaun pada Anda."
Dia menjawab, "Tidak, tidak, karena Aku telah dibohongi sekali."
"Tapi saya bukan perempuan tua," jawab tailoress itu, "kau tahu aku, karena aku selalu membuat gaun Anda."
Miskin Ermellina dibujuk, dan menuruni tangga; tailoress mengambil untuk penerbangan sementara Ermellina itu belum mengancingkan gaun itu, dan menghilang. Ermellina menutup pintu, dan menaiki tangga, tapi tidak diizinkan untuk naik, karena ia jatuh mati.
Mari kita kembali ke peri, yang datang ke rumah dan mengetuk pintu, tetapi apa yang baik melakukannya lakukan untuk mengetuk! Ada orang tidak ada lagi. Mereka mulai menangis. Kepala dari peri berkata, "Aku bilang bahwa dia akan menyerahkan Aku lagi, tetapi sekarang saya akan punya apa-apa lagi dengan dia."
Jadi, mereka mendobrak pintu, dan melihat gadis miskin dengan gaun indah di, tapi dia sudah mati. Mereka semua menangis, karena mereka benar-benar mencintainya. Tapi tak ada yang harus dilakukan; kepala menghantam tongkat ajaib, dan memerintahkan sebuah peti mati yang indah kaya semua ditutupi dengan berlian dan batu berharga lainnya untuk muncul, maka orang lain membuat karangan bunga indah bunga dan emas, meletakkannya di gadis muda, dan kemudian meletakkan di peti mati, yang begitu kaya dan indah itu mengagumkan untuk disaksikan. Lalu peri tua memukul tongkatnya seperti biasa dan memerintahkan kuda tampan, seperti yang bahkan tidak dimiliki raja. Lalu mereka membawa peti mati itu, menaruhnya di punggung kuda, dan membawanya ke alun-alun masyarakat kota, dan kepala peri berkata, "Pergilah, dan jangan berhenti sampai Anda menemukan seseorang yang mengatakan kepada Anda, 'Stop , demi Allah, karena aku telah kehilangan kuda saya untuk Anda. ""
Sekarang mari kita meninggalkan peri menderita, dan mengalihkan perhatian kita kepada kuda, yang lari dengan kecepatan tinggi. Yang kebetulan lewat pada saat itu? Anak seorang raja (nama raja ini tidak diketahui); dan melihat kuda dengan heran di punggungnya. Lalu raja mulai memacu kudanya, dan naik begitu keras bahwa ia membunuhnya, dan harus meninggalkan dia mati di jalan; tetapi sang raja terus berlari setelah kuda lainnya. Raja miskin itu tidak tahan lagi, ia melihat dirinya yang hilang, dan berseru, "Berhenti, demi Allah, karena aku telah kehilangan kuda saya untuk Anda!"
Kemudian kuda itu berhenti (bagi mereka adalah kata-kata). Ketika raja melihat bahwa gadis cantik mati dalam peti mati itu, ia berpikir lagi tentang kuda sendiri, tetapi mengambil ke kota lain. Sang ibu raja tahu bahwa anaknya telah pergi berburu, ketika ia melihatnya kembali dengan kuda ini dimuat, dia tidak tahu apa yang harus berpikir. Anak laki-laki tidak memiliki ayah, mengapa ia berkuasa. Dia mencapai istana, memiliki kuda dibongkar, dan peti mati yang dibawa ke kamarnya, kemudian dia menelepon ibunya dan berkata, "Ibu, aku pergi berburu, tetapi saya telah menemukan seorang istri."
"Tapi apa yang terjadi? Sebuah boneka Seorang wanita mati??"
"Ibu," jawab anaknya, "jangan menyusahkan diri tentang apa itu, itu adalah istri saya."
Ibunya mulai tertawa, dan menarik ke kamarnya sendiri (apa yang bisa ia lakukan, ibu miskin?).
Sekarang ini tidak lagi miskin raja pergi berburu, mengambil pengalihan tidak, bahkan tidak pergi ke meja, tapi makan dalam kamar sendiri. Dengan kematian itu terjadi sebuah perang yang dinyatakan terhadap dirinya, dan ia wajib berangkat. Dia menelepon ibunya, dan berkata, "Ibu, aku ingin dua chambermaids hati-hati, yang urusannya akan menjaga peti mati ini, sebab jika saya kembali saya menemukan sesuatu yang telah terjadi pada peti mati saya, saya akan memiliki chambermaids membunuh."
Ibunya, yang mencintainya, berkata, "Pergilah, anakku, tidak ada takut, karena aku sendiri akan mengawasi peti mati Anda."
Dia menangis beberapa hari yang wajib untuk meninggalkan harta ini, tapi tidak ada bantuan untuk itu, ia harus pergi. Setelah keberangkatan, ia tidak melakukan apapun kecuali memuji istrinya (jadi dia memanggilnya) kepada ibunya dalam surat-suratnya.
Mari kita kembali ke ibu, yang tidak lagi berpikir tentang masalah ini, bahkan tidak memiliki peti mati itu membersihkan, tetapi sekaligus ada datang surat yang menginformasikan bahwa raja telah menang, dan harus kembali ke istana di beberapa hari. Sang ibu disebut chambermaids, dan berkata kepada mereka, "Anak-anak, kita hancur."
Mereka menjawab, "Mengapa, Yang Mulia?"
"Karena anak saya akan kembali dalam beberapa hari, dan bagaimana telah kita dijaga boneka itu?"
Mereka menjawab, "Benar, benar, sekarang mari kita pergi dan mencuci wajah boneka."
Mereka pergi ke kamar raja dan melihat bahwa wajah dan tangan boneka ditutupi dengan debu dan terbang bintik, sehingga mereka mengambil spons dan mencuci muka, tetapi beberapa tetes air jatuh di baju dan melihatnya. The chambermaids miskin mulai menangis, dan pergi ke ratu untuk nasihat.
Ratu berkata, "Apakah Anda tahu apa yang harus dilakukan Panggil tailoress sebuah,! dan memiliki pakaian yang tepat seperti ini membeli, dan menanggalkan yang satu ini sebelum anak saya datang."
Mereka melakukannya, dan chambermaids pergi ke ruangan dan mulai membuka kancing gaun itu. Saat itu mereka melepas lengan pertama, Ermellina membuka matanya. The chambermaids miskin bermunculan di teror, tetapi salah satu yang paling berani berkata, "Saya seorang wanita, dan begitu juga yang satu ini, dia tidak akan makan aku."
Untuk memotong masalah ini pendek, ia menanggalkan pakaian kamu, dan ketika itu dihapus Ermellina mulai keluar dari peti mati untuk berjalan-jalan dan melihat di mana dia berada. The chambermaids jatuh berlutut di depannya dan memohon untuk memberitahu mereka siapa dia. Dia, gadis miskin, menceritakan kisah keseluruhan. Lalu dia berkata, "Aku ingin tahu di mana aku."
Lalu chambermaids menelepon ibu raja untuk menjelaskan itu padanya. Sang ibu tidak gagal untuk menceritakan semua, dan dia, gadis miskin, tidak apa-apa selain menangis penitently, memikirkan apa yang telah dilakukan peri untuknya.
Raja berada di titik tiba, dan ibunya berkata kepada boneka itu, "Ayo nya; memakai salah satu gaun terbaik saya." Singkatnya, ia tersusun nya seperti ratu. Lalu datanglah anaknya. Mereka menutup boneka itu di sebuah ruangan kecil, sehingga dia tidak bisa dilihat. Raja datang dengan sukacita, dengan meniup nafiri, dan spanduk terbang untuk kemenangan. Tapi ia tidak tertarik pada semua ini, dan segera berlari ke kamarnya untuk melihat boneka; yang chambermaids jatuh berlutut mereka sebelum dia berkata bahwa boneka itu bau begitu buruk sehingga mereka tidak bisa tinggal di istana, dan wajib untuk mengubur nya.
Raja tidak mau mendengar alasan ini, tetapi sekaligus disebut dua pembantu istana untuk mendirikan tiang gantungan. Ibunya menghiburnya sia-sia: "Anakku, itu adalah wanita yang sudah meninggal."
"Tidak, tidak, aku tidak akan mendengarkan apapun alasan; hidup atau mati, Anda harus telah meninggalkan untukku."
Akhirnya, ketika ibunya melihat bahwa dia sungguh-sungguh tentang tiang gantungan, ia membunyikan bel kecil, dan sebagainya cam tidak ada lagi boneka itu, tetapi seorang gadis yang sangat cantik, yang seperti tidak pernah terlihat. Raja heran, dan berkata, "Apa ini!"
Lalu ibunya, chambermaids, dan Ermellina terpaksa menceritakan semua yang telah terjadi.
Dia berkata, "Ibu, karena aku memujanya saat mati, dan menelepon istriku, sekarang aku berarti dia menjadi istri saya dalam kebenaran."
"Ya, anakku," jawab ibunya, "melakukannya, karena aku mau."
Mereka mengatur pernikahan, dan dalam beberapa hari yang suami-istri.